Генри Лонгфелло. Шхера плачей

Алла Шарапова
ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

САГА О КОРОЛЕ ОЛАФЕ

   ШХЕРА ПЛАЧЕЙ

Всех, кто меч и латы носит,
Олаф просит
Быть на Пасху ввечеру.
Вдоволь пьяны, вдоволь сыты
Рать и свита
В Ангвальд-Нессе на пиру.

Пир горой и настежь двери!..
Чу! На шхере
Будто кто заводит вой –
Плач и стон несется с моря,
Шуму вторя
Их пирушки холостой.

«Слышишь, скальд мой Альфред Лысый,
Песню с мыса?
Сердцу любо как ревет!
Королевства половину
В ноги кину
Всякому, кто так споет.

Люди, что живут и жили,
Не сложили
Лучшей песни на пирах.
Лучшие на свете руны –
Те буруны,
Что у шхер разбились в прах!»

Альфред Лысый скальд ответил:
«Ты отметил
Мужество мое в бою.
Мне ль бояться песни странной
Океана?
Слушай же как я пою!»

«Ладно, скальд, молчи покуда.
После буду
Песням гордости внимать».
Всем по нраву речь живая,
И, зевая,
Воины  уходят спать.

Лечь нельзя лишь часовому.
Мимо дома
Ходит он и над песком
Видит, как туман густою
Пеленою
Обволакивает дом.

Но не серым покрывалом,
Дымным шквалом
Все окутано вокруг:
Это с синими сынами
Колдунами
Эйвин Калльда водит круг.

Медленно круги сужают,
Окружают
Тех, кто в доме опочил.
Черной магией заклятый,
В круг зажатый,
Дом безмолвнее могил.

Но с востока вновь светило
Восходило,
Убивая серый цвет,
И, с эндорской ведьмой схожа
Мерзкой рожей,
Появилась тварь на свет.

Свет увидя, как от боли
Жмутся тролли.
Олаф подошел к окну,
Смотрит, головой качает:
Ишь, гуляют!
Что за люди? Ну и ну!»

«Эйвин Калльда там гуляет», -
Отвечает
Пахарь, что вблизи живет.
Сразу хмель и сон забыты –
Деловито
Снаряжается народ.

Мчатся к югу и к востоку
Мстить жестоко
Безобразным колдунам.
Живо всех переловили,
Окрутили
По рукам и по ногам.

Снова вечер, снова свечи –
Издалече
Вновь несется дикий вой.
Круг гостей молчит угрюмо,
Внемлет шуму -
Возвращается прибой.

Чу! Кто там вопит и стонет,
Словно тонет?
Но уже едва слышны
В рокоте воды студеной
Тварей стоны –
Тролли все окрещены!

Олаф просит: «Спой нам, Лысый,
Песню мыса!»
Альфред королю в ответ
Молвит, от смущенья серый:
«Плачи шхеры
Песнь мою свели на нет!»

(С английского)