Баркарола, Шуберт - с немецкого

Ирина Кривицкая-Дружинина
Это произведение Франца Шуберта написано на стихи Фридриха Леопольда фон Штольберга. Оно переведено на русский
язык (предположительно Плещеевым), правда, переводом это назвать трудно. Кроме того, не вполне учтена одна тонкость стиха: у Штольберга в каждом куплете трижды повторяются даже не просто пары рифм, а одни и те же слова (см. немецкий текст). Мне сохранить это тоже не удалось – уж не знаю, как это выглядит с точки зрения немцев, но по-русски такое троекратное повторение звучит довольно убого. Во всяком случае, у меня создать достойный вариант не получилось.
Но я все-таки сохранила одинаковость рифм и попыталась передать чисто немецкую сентиментальность текста.
Для иллюстрации перевода я взяла исполнение известного британского тенора Иэна Бостриджа.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=2_XMtA3EdSw (http://www.stihi.ru/


Тихо качаясь на глади зеркальной,
Легкая лодка, как лебедь, скользит.
Ах, как душа над волною хрустальной
Вольно на крыльях восторга летит!
Неба закатного отблеск прощальный
В темной воде отражаясь, блестит…

Рдеют на западе цветом багряным
Леса верхушки в вечерней тиши,
А на востоке, укрытом туманом,
В отсветах алых шумят камыши.
С неба нисходит к нам в свете румяном
Радость для глаз и покой для души…

Ах, время мчится на крыльях росистых,
И этот день ускользнет от меня,
Вдаль на волнах унесется искристых,
Завтрашний день за собою маня.
Сам я растаю в просторах лучистых,
Кротко дождавшись последнего дня…


Подстрочный перевод:

ПЕТЬ НАД ВОДОЙ

Посреди мерцания зеркальных волн
Скользит, как лебеди, качающаяся лодка;
Ах, на нежно мерцающих волнах радости
Скользит туда душа, как лодка;
Ведь, падая с неба, на волнах
Танцует отблеск заката вокруг лодки.

Над верхушками западных рощ
Подмигивает нам приветливо красноватый свет;
Под ветвями восточных рощ
Шелестит аир в красноватом свете;
Радостью неба и покоем рощ
Дышит душа в румяном свете.

Ах, это ускользает на росистых крыльях
От меня на колыхающихся волнах время.
Завтра ускользнет на мерцающих крыльях
Снова, как вчера и сегодня, время,
Пока я на возносящих сияющих крыльях
Сам не исчезну в изменчивом времени.


Немецкий текст:

AUF DEM WASSER ZU SINGEN

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwaene, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin, wie der Kahn;
Denn, von dem Himmel herab, auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Ueber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der roetliche Schein;
Unter den Zweigen des oestlichen Haines
Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im erroetenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Fluegel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fluegel
Wieder, wie gestern und heute, die Zeit,
Bis ich auf hoeherem strahlenden Fluegel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.