Поль Верлен. Лунный свет

Борис Бериев
           Твоя душа – изысканный пейзаж,
           В ней бергамаску* лихо пляшут маски
           Под лютен звон, вот только грусть в глазах
           Не в силах скрыть веселью этой пляски.

           О жизни и любви минорный тон
           Я слышу в ней, увы, довольно часто;
           Пускай в ней лунный свет и растворён,
           Но нету сил вдохнуть в них веру в счастье.

           Он заставляет птиц ночных мечтать
           В спокойном, грустном и красивом:
           Тот лунный свет и мрамор наполнять
           Рыданьем струй в экстазе непрерывном.
                28.09.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

* - бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке.

На картинке: французский поэт Поль Верлен
Годы жизни: 1844 -1896

Paul Marie Verlaine . Clair de lune

Votre ;me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs d;guisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire ; leur bonheur
Et leur chanson se m;le au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait r;ver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.