Твоя душа – изысканный пейзаж,
В ней бергамаску* лихо пляшут маски
Под лютен звон, вот только грусть в глазах
Не в силах скрыть веселью этой пляски.
О жизни и любви минорный тон
Я слышу в ней, увы, довольно часто;
Пускай в ней лунный свет и растворён,
Но нету сил вдохнуть в них веру в счастье.
Он заставляет птиц ночных мечтать
В спокойном, грустном и красивом:
Тот лунный свет и мрамор наполнять
Рыданьем струй в экстазе непрерывном.
28.09.17г.
Борис Бериев — автор перевода
* - бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке.
На картинке: французский поэт Поль Верлен
Годы жизни: 1844 -1896
Paul Marie Verlaine . Clair de lune
Votre ;me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs d;guisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire ; leur bonheur
Et leur chanson se m;le au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait r;ver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.