Игра слов

Марк Потёмкин
Поднимаю бровь
с пола
на души новый порыв.
Не вновь это чувство, но профит*
обрывком.
Снова заполнит всю кровь как пары,
Мне в пару
гроув* -
это кров от наплыва.
Жизнь толкает свой личный мотив -
Мне идти
на поводу.
Но я пытаюсь, назло, колёса крутить
И держать в руках этот руль.
Ехать только так,
так, как мне
надо,
Мастерю жизнь, но так часто падаю,
И, затянув сильнее руками свои цепи я,
Усмехаюсь это ли не "велико-лепие"?
Верчусь экстра, хотя интроверт,
Мечтая о ряде добротных побед,
Но это блюдо за редкость,
я им
не пообедаю.
В пробегающем времени суета сует.
Лишь суета суёт,
опять суёт быстрый завтрак, скоротечный ужин.
Сделать бы по-уже
уши ужЕ,
Ведь наслушался,
как шипят гадюки, ужас!
под видом невинных ужей. 
Мне некомфортно в этом шипении.
Пытаясь расшевелить силой трения,
Их языки обовьют мою порочность,
Но - это не злободневно, скорее, вызывает лишь злобоночность.
И в их словах точность?
Выступы прочие -
Я не замечаю,
Ведь вы - слабо-прочные.
Я, между прочем,
Тоже не из самых сильных. Бар “Горе”, знал ты?
Я в этом заведении - за всех датый.
Меня за шею так сильно взял смех - даты,
Которые я здесь провёл,
Принято выделять красным,
Но не обводить, а ставить крест, правда. 
Тебе бы подумать хоть раз, мэн* – ума нету.
А вообще, мне плевать, ваши мысли – размен –
разменная монета.
И я в этом “Горе” за выпивку ваше поставлю
на  бар мнение,
Хотя они – ещё тот эрзац.
И если бы рвение измеряли страной с вулканом,
вы б Арменией
Были, ведь давно уж потух ваш Арагац.
Мне крылья подрезают, мой
плакал авиатур.
И в этом электронном мире
плат и клавиатур,
Каждый любит покричать: А я бы справился, сделал!
Ох, да ладно тебе, мне бы твои пробелы!
Из них каждый считает себя
великим гением,
Но свой раздутый шар эго лишь
вели к игле. Не ем
Даже, таких как они. Им не свершить прорыв,
Ведь прорыв произошёл в их трубах самомнения.
И в этой жизни мы - не продвинуты, как старые ноутбуки Dell -  у нас нет клавиши паузы.
Вся жизнь на работе, но эта победа – Пиррова, ведь мы не обновим упущенное время, как браузер. 
А я смотрю на всё это, упадок шепчет (и ди)ко мне.
Ведь для людей это стало, стало парадигмой дней.
Тебе не видно? Нет?
Дурного проблески режима,
Если ты с ними в толпе, то твоя книга, эй,
“Над пропастью во лжи мы”.
Тебе кажется, что это несуразные вещи?
И да, я несу разные вещи,
Это игра снов, 
Но, я думаю, что сон этот давно уж стал вещим.
И я забит в угол, тупик,
Но вода мозга не кипит,
Ведь угол только девяносто градусов.
Вот это кульбит!
У меня ворд*-фетиш, зови это графоманией,
но всю суть отразит мой последний вордплей*-
Я просто боюсь, что однажды врач скажет мне:
Мне жаль, вы не можете больше иметь идей.





profit (англ.) – польза
grove (англ.) – роща
man (англ.) – человек
word (англ.) - слово
wordplay (англ.) – игра слов