Высший человек

Александр Бурых
Уста его суровы и грубы.
Огромен череп, он тяжел и прочен.

И челюсти - как кости гор Скалистых, Аппалачей.
Его глаза –  глубокий малахит бурлящих вод двух океанов,
Они из пены, соли, зелени и ветра, и трансформаций тайн.
А выя – мощь быка степного, былых желаний страсть, и напряженье крайнее уз хлопка и маиса,
Она как гордый ствол секвойи средь пустыни
Иль ворох досок с лесопилки для постройки кровли.

Непостижим: он индивиду брат, и равно брат толпе огромной,
Неощутимо он вздевает руки, невидимые миру,
Он – ночь, он – бездна, небо белое для солнца, он – вождь народов.
Его сердце – суть капли красные землян,
Желает людям он парить, как серые орлы скользят, средь скал охотясь.

Смиренна тракта хоженого пыль,
Истерзан дерн блестящим сталью плугом,
Его дозор простерт над землями, границами, над распрями Аляски с перешейком,
над состязаньем узости с достоинством воспрявшем мыса, над диспутом востока с западом в Омахе
и в Париже, и в Берлине или в Петрограде.   
И кровь в его запястьях – в правом, так и в левом, струится разумом наполнена великим, равно мудра в течении своем – и вправо, и налево.
Ему знакомы все, он ведает их голод, мучительный и жуткий глад всех жителей планеты.

Карл Сэндберг


A Tall Man

The mouth of this man is a gaunt strong mouth.
The head of this man is a gaunt strong head.

The jaws of this man are bone of the Rocky Mountains, the Appalachians.
The eyes of this man are chlorine of two sobbing oceans,
Foam, salt, green, wind, the changing unknown.
The neck of this man is pith of buffalo prairie, old longing and new beckoning of corn belt or cotton belt,
Either a proud Sequoia trunk of the wilderness
Or huddling lumber of a sawmill waiting to be a roof.

Brother mystery to man and mob mystery,
Brother cryptic to lifted cryptic hands,
He is night and abyss, he is white sky of sun, he is the head of the people.
The heart of him the red drops of the people,
The wish of him the steady gray-eagle crag-hunting flights of the people.

Humble dust of a wheel-worn road,
Slashed sod under the iron-shining plow,
These of service in him, these and many cities, many borders, many wrangles between Alaska and the Isthmus, between the Isthmus and the Horn, and east and west of Omaha, and east and west of Paris, Berlin, Petrograd.
The blood in his right wrist and the blood in his left wrist run with the right wrist wisdom of the many and the left wrist wisdom of the many.
It is the many he knows, the gaunt strong hunger of the many.

Carl Sandburg (1878–1967).  Cornhuskers.  1918.