Из Рильке. День осени

Алла Разживина
Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris




Из Рильке. День осени

Господь мой, время! Лета даль щедра.
Над солнечными тень набрось часами,
Пусти полями гон вести ветра.

Вели плодам последним не тянуть;
Погоды дай им пару дней погожей,
Созреют пусть, и сладость их поможет
Бродить и крепости нагнать вину.

Кто дом не строил, нынче не начнёт.
Кто одинок, один пребудет долго,
Читать, писать посланья станет с толком.
Бродить, когда погонит лист в полёт,
В аллеях и постольку, и поскольку.



Другие переводы этого стихотворения можно найти у меня в дневнике, записи от 16 сентября 2017 и от 1 октября 2017:
www.stihi.ru/diary/razalla/2017-10-01,
www.stihi.ru/diary/razalla/2017-09-16