Довiра Пер. Кариатиды Сны, Серж Конфон

Маргарита Метелецкая
      

               "Немає там власті,
                немає там кари ..."
                Т.Шевченко



      Не в часи безтурбоття , марнот , суєти ,
      А тоді , коли Світ засинає навколо ,
      Я вступаю в таємно окреслене коло,
      Де лишаємось вдвох ми : лише я і Ти...

      Де в поривах довіри та сліз каяття
      Я звіряюсь Тобі - Всемогутньому Другу - ,
      Що не хочу стежину змінити на другу ,
      Що минуле відкинуто без вороття ...

      І казково шумлять серед листяних крон
      Дивовижно принадні обіцянки щастя !
      І шукаю для себе Володаря власті ,
      І молюсь , щоб посів на Землі Він Свій трон -

      Хай зростає потайливо парость для Рая !
      Хай світлішає серце - сумління не крає !


                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2017/10/06/841


Не в часы благодушия иль суеты,
А тогда, когда Мир засыпает устало,
Я в очерченный круг потихоньку вступала,
Где вдвоём оставались с Тобой: я и Ты...

Где в слезах покаянья и в просьбах простить,
Я Тебя, Всемогущий мой Друг, уверяла,
Что тропу, по которой иду, не меняла
На другую... и в прошлом мне больше не быть...

И манили, как сказкой, средь лиственных крон
Удивительные обещания счастья!
Я искала себе Повелителя власти
И молилась, чтоб трон на Земле Он обрёл -

Пусть срастаются тайные поросли Рая!
Пусть светлеет на сердце - и стыд не терзает!


               
                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/10/05/11194


Не в часы беззаботности и суеты,
А когда целый мир засыпает в округе,
Нахожусь я в очерченном тайною круге,
Где вдвоём остаёмся – лишь я и лишь Ты…

Где в доверии и в покаянье, мой Бог,
Я вверяюсь Тебе – Всемогущему Другу.
И тропу не сменю, как бы ни было туго,
И отринуто прошлое грешных дорог...

И так дивно шумит в царстве лиственных крон
Обещание невыразимого счастья!
Всё ищу для себя я Владельца всевластья
И молюсь, на Земле чтоб обрёл Он свой трон –

Втайне пусть подрастает та поросль для Рая!
Пусть светлеет на сердце – сомненье не травит!


                Перевод - Соловей Заочник



Не в часы беззаботности и суеты,
А тогда, когда Мир засыпает устало
Я вступаю в очерченный круг нашей тайны,
Где вдвоём - о любви говорим непрестанно - я и Ты!

Где, в порывах доверия, клятвенных слёз,
Я сознаюсь Тебе - Всемогущему другу, -
Не хочу я другого пути через вьюгу,
что засыпала прошлое снегом всерьёз...

И волшебно шумят среди лиственных крон,
Привлекательно-сладкие счастья обеты!
Отыщу для себя Высшей власти приметы,
И молюсь, чтобы занял сердца Ты и трон -

Пусть таятся, но к Небу стремясь, прорастают
Очищающе-светлые проблески Рая..



                Перевод - Серж Конфон
                http://www.stihi.ru/2017/11/06/6442
               

Не в часы праздной лени,тщеты,суеты,
а тогда,когда мир засыпает вокруг,
я вступаю в тот тайный очерченный круг,
где вдвоём будем мы: только я,только Ты.

Очищения слезы в доверье текут,
я вверяюсь Тебе,Всемогущему Другу.
Мне тропу своей жизни менять не под руку,
всё минувшее напрочь отброшено тут.

И,как в сказке,шумят среди лиственных крон
удивительной песней послания счастья!
Я ищу для себя Божьей воли и власти
и молюсь,чтоб воздвиг на Земле Он Свой трон.

Пусть взрастают подспудно и здесь всходы Рая!
Пусть светлеют сердца,жизни в совести чая!





 Аватар - "В круге 1 " , художник Ли Мин Дже , Корея , Сеул