Уоллес Стивенс. И дом был тих...

Анна Бочкова
И дом был тих и был спокоен мир.
Читающий оборотился книгой; ночь летняя

Как будто стала живой разумной книгой.
И дом был тих и был спокоен мир.

Слова звучали, будто книги нет,
Вот разве что читатель над страницей

Склонившийся, желал безмерно быть
Учёным, для которого та книга есть истина,

Ночь летняя же – совершенство мысли.
И дом был тих, поскольку должен был.

И частью смысла тишина была, и частью мысли:
К написанному доступ совершенства.

И был спокоен мир. А мир спокойный есть,
Та истина, где нет иного смысла, он сам -

Покой, он сам есть лето, ночь, он сам
Тот самый чтец, что здесь в ночи склонился.

*  *  *

Wallace Stevens
The house was quiet and the world was calm.

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.