I нинi, й завжди... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Невинно-жаркие слова –
Тебе, в бесхитростном конверте…
Стереть их не под силу смерти!
Такими невидаль жива…

Такие высекут огонь
Из сердца, зацелуют душу!
И я их тайны не нарушу –
Защитой выставлю ладонь…

А Ты – ждать писем привыкай,
Узри неочевидность меты
Моей, когда и рифмы нет, и
Я замерзаю, будто Кай…

Средь разговоров ни о чём,
В толпе – сиротство только пуще…
Приди утешить, Всемогущий, –
Не дай пропасть, подставь плечо!

Стучать не надо – я открыта
Тебе… С любовью, – Маргарита…

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/10/04/11148

      Неторкані, палкі слова
      Тобі вкладаю у конверти –
      Такі, що часу їх не стерти,
      Такі, що створюють дива,

      Такі, що викрешуть вогонь
      У серці... Й зацілують душу –
      Ховать такі від світу мушу,
      Тримать під прихистком долонь...

      А Ти – чекати лист звикай
      І позначку мою незриму,
      Коли не віднаходжу риму,
      Бо захолола тут, як Кай,

      Серед безглуздих балачок,
      Серед зневірених й безбожних –
      Приходь розрадити, Всеможний,
      Уловлюй душу на гачок!

      Не стукай – вся Тобі відкрита
      І нині, й завжди – Маргарита...
______________________

Яндекс-картинка