Это перевод с идиш песни A glezele l'chaim
Текст: Б. Бергольц, Музыка: Йосеф Румшинский*
Песню можно прослушать в YouTube:
https://m.youtube.com/watch?v=HO0v_FgxTvE
Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию.
Стаканчик за здоровье нам всЕм не повредит,
Если мЫ сидим за праздничным столом,
Стаканчик за здоровье сам доктор пить велит,
За друзей своих мы вместе с вами пьем
Стаканчик пьём за каждого, за всЕх, кто с нами здесь,
За тЕх, кто, жаль, прийти не смог, и зА столом их нет,
Стаканчик пьем за тО, чтоб нам, (Эй вЫ, ну хватит есть!)
ПоглядЕть ещё чуть-чУть на белый свет
Стаканчик, чтоб встречАться у нАс и у других
Лишь на прАздниках весёлых для друзей,
Стаканчик за здоровье всех пАп и мам родных,
Чтобы «нАхес» был у них от всех детей
Стаканчик чтоб благОсловение нЕ ушло от нас,
И чтОбы чёрных дней сомнений нЕ было у вас,
Стаканчик за здоровье нужен очень нам как раз
За столОм, где мы встретились сейчас!
Лэхаим! - За здоровье!
* Йосиф Рушинский - американский еврейский композитор, театровед (1881, Вильна – 1956, Нью-Йорк).
____________________________
Лэхаим!
A glezele l’ ha;m, es shadt nit nemen haynt ,
ven me zitst bay a yontevdikn tish;
A glezele l’ ha;m, far frayndshaft un far fraynt,
me zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele l’ ha;m far alt un yung vos zitsn do,
far yedern bazunder, vos zaynen haynt mit undz nito.
A glezele l’ ha;m der bekher ful mit vayn,
far der zun zi zol shtendik mit undz zayn.
A glezele l’ ha;m trinken mir atsind
nor oyf simkhes bay yedern fun aykh.
A glezele l’ ha;m far muter un far kind,
az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele l’ ha;m nit opshteyn zol fun oich di shayn
keyn shvartser tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele l’ ha;m iz oystrinken keday
ven me zets zikh mit fraynd oyf dos nay