Перевод уильям шекспир сонет 98

Татьяна Вешкина
Уильям Шекспир, Сонет № 98
Весеннюю пору провели мы в разлуке,
Когда величавый и пестрый апрель,
Дарил дух юности округе,
С Сатурном вместе песни пел.
Но даже пенье птиц и аромат цветов,
Манившие своею красотою,
И рядом не могли стоять с тобою,
Их прелестью упиться не был я готов.
Не смог я насладиться белизною лилий,
И в розе не хватало мне огня,
Старания их были все бессильны,
Ведь предо мной была лишь ты одна.
Казалось, будто тень у них твоя,
Но красота была лишь жалкой копией твоей:
Тогда от грусти, угнетающей меня,
Увидел зиму я в весеннем дне.