Являет опыт мой сужденья правоту,
Что каждый врач зубной живёт рукой во рту.
Оригинал Марии Плет: Zahnarzt –
http://www.stihi.ru/2017/10/05/740
---------------------------------------------
* Для не владеющих немецким привожу подстрочник этой миниатюры Марии Плет:
---------------
Зубной врач
Я испытал это сам и теперь объявляю это:
Каждый зубной врач живет рукой во рту.
---------------
Толковый словарь даёт полдюжины смыслов слова "жить". Нам для разговора понадобятся
два из них:
1. Существовать, быть живым.
Жить долго. Жил сто лет. "Живёт, одну руку засунув в рот" и т.д.
2. Поддерживать своё существование, зарабатывать на жизнь (на хлеб), кормиться ЧЕМ-ЛИБО.
Жить собственным трудом, уроками; "рукой во рту" и т.д.
"Перевод" т. Бобровицкого (на картинке вверху) нелеп прежде всего выбором первого из двух
смыслов: буквального, а не фигурального (дантист живёт - работает, гуляет, спит, ест, целует
жену и детей – "одну руку засунув в рот"). (???)
Кроме этого "переводчик", исходя из одному ему понятной "логики", утверждает, что некто,
жующий "чужими зубами", никогда не соврёт. (???)
После этого потеря ритма и размера оригинала, сбой ударения ("Одну) – просто мелочи,
не стоящие твоего внимания, читатель.
06.10.2017
Второй вариант перевода: Дантист –
http://www.stihi.ru/2017/10/09/295
09.10.2017