Плет Мария. Зубной врач

Клейман Иосиф
Являет опыт мой сужденья правоту,
Что каждый врач зубной живёт рукой во рту.



Оригинал Марии Плет: Zahnarzt –
http://www.stihi.ru/2017/10/05/740


---------------------------------------------
* Для не владеющих немецким привожу подстрочник этой миниатюры Марии Плет:

---------------
Зубной врач

Я испытал это сам и теперь объявляю это:
Каждый зубной врач живет рукой во рту.
---------------

Толковый словарь даёт полдюжины смыслов слова "жить". Нам для разговора понадобятся
два из них:

1. Существовать, быть живым.
Жить долго. Жил сто лет. "Живёт, одну руку засунув в рот" и т.д.

2. Поддерживать своё существование, зарабатывать на жизнь (на хлеб), кормиться ЧЕМ-ЛИБО.
Жить собственным трудом, уроками; "рукой во рту" и т.д.

"Перевод" т. Бобровицкого (на картинке вверху) нелеп прежде всего выбором первого из двух
смыслов: буквального, а не фигурального (дантист живёт - работает, гуляет, спит, ест, целует
жену и детей – "одну руку засунув в рот"). (???) 

Кроме этого "переводчик", исходя из одному ему понятной "логики",  утверждает, что некто,
жующий "чужими зубами", никогда не соврёт. (???)

После этого потеря ритма и размера оригинала, сбой ударения ("Одну) – просто мелочи,
не стоящие твоего внимания, читатель.

06.10.2017


Второй вариант перевода: Дантист –
http://www.stihi.ru/2017/10/09/295

09.10.2017