Благая весть

Олись Лапковский
Ничего не бывает заранее. Ничего слишком поздно. Всё во время.
Вишня в снегу и щекочущая паутина всегда пунктуальны.
Это мы не вовремя, без чувства сердца стопы становимся на пуанты вдохновения,
давим на воображение пусть собственными, но всё же правилами-пунктуации, etc.
Жизнь вечна – это просто и обязывающе.
Жизнь дискретна – это сложно и весело.
Из частного сложена вечность?
Благое известие!

Перевод с украинского

Ольгиня http://www.stihi.ru/avtor/olginya
Нічого не бува зарано. Нічого не бува запізно. Усе вчасно.

Осніжена вишня і лоскотне павутиння завше пунктуальні.

То ми невчасно, без чуття серця стопи стаємо на пуанти натхнення,
тиснемо на уяву нехай і власними, але ж правилами - пунктуації, etc.

Життя вічне – то просто і обтяжливо.

Життя уривчасте – то складно і весело.

З уривку створена вічність?

Найдобріша звістка.