Пусть пролетит птица - Пабло Пикассо

Валиния
Мне говорят, что ты пишешь. От тебя всего можно ожидать. Если однажды мне скажут, что ты ходишь в церковь, я тоже поверю.
- Из письма Марии Пикассо сын

стихи Пабло Пикассо в переводе Михаила Яснова -
***
(1)
нынче вечером
я видел
как последний зритель
выходил из зала Гаво
после концерта
а потом я прошел чуть дальше по той же улице до табачной лавки чтобы купить спичек

(2)
зеркало в пробковой раме — брошенное в волны посреди моря — ты видишь лишь вспышку — небо — и облака — твой открытый рот готов — поглотить солнце — но пусть пролетит птица — чтобы только мгновенье прожить в твоем взгляде — вот она уже потеряла глаза — упавшие в воду — слепа — и сколько тут смеха—в этот самый момент — не от него ли эти волны
4 ноября 1935

***
если я думаю на каком-то языке и пишу «в лесу собака идет по следу зайца» и хочу перевести все это на другой я должен сказать «стол из белого дерева погружает лапы в песок и почти умирает от боязни понять насколько он глуп»
28 октября 1935 года

***
воскресенье топчет всю его смелость яростно грызет краешек холста и шепчет в ухо — согретое солнцем оставшимся в глубине лестницы — и удирает со всех ног — не может крикнуть — или заплакать от смеха — ни вырезать профиль заполняющего комнату аромата — иначе как складывая в сорок шесть раз — надежду что не покидает его — плясать и петь — плавать нагишом под солнцем — в полдень — и изображать огромного крылатого коня в грохоте тысячи громов — иначе как сидя — делая записи в своем блокнотике — локтями слегка выезжая за край стола один чуть дальше другого — держа левой рукой уже исписанный листок а правая на бумаге — кончик карандаша здесь — где я нажимаю — гирлянда которую раздражают укусы вшей — по ним я понимаю сколько прошло времени — они делают вид что читают — и помышляют лишь о том — чтобы резвиться и насмешничать надо мной — их накрывающим — в этот вечер в пять без десяти — что с такой осторожностью ложится на мебель — и переходит с одного стула на другой и окутывает их и утирает им слезы и говорит им нежные и ласковые слова и преклоняет колени перед столом и лижет буфет — но светильник чья гордость усиливается вместе со звуком обозначающим его пробуждение — тает от любви — лишь если время — может помедлить еще хоть краткий миг — и сделать пируэт через окно — и устроиться на моем плече — ибо столь лихой способ — продемонстрировать свое тело — лишенное всякого желаемого эффекта освещения — не выдержал бы дольше испытания — сделать из тени отбрасываемой его профилем — искупительную жертву своего властного желания — чтобы сменить положение — угол — сожженный окружностью — увиденной в глубине воды в вазе — где вянут цветы тубероз и засохли листья... — их крошечные сжатые кулачки — такие жалкие — и фиалки не будем говорить об этом ибо бедняжки отдали все и пребывают в нищете — и запах — галопом несущийся из кухни — лишь увеличивает их адские муки—в старании скрыть прорехи на их платье — к тому же таком измятом — но чего только не скажешь в этот час — дабы скрыть — тот всамделишный подъемный мост что распирает мне грудь — и потрясать словно знаменем всем этим вечером — чтобы гроза — разорвала его — и можно было составить партию в карты — где с каждым ходом лишаются жизни — не успев сделать записи — или поведать свою тайну кому-либо — кто не был бы — персона грата — я прекрасно знаю что все это никого не касается — но что вы хотите — я — я развлекаюсь — и открыто играю в запретные игры — до смертельного исхода и так счастлив принадлежать тебе только тебе — которую я так люблю — любимая
3 ноября 1935 года

***
однако дух соли не считает раны на спине миндаля который издевается над гневными взглядами толпы и сдерживает свой разум лишь для того чтобы вдоволь посмеяться перед серебряным карманным зеркальцем отдающим в его руке сдачу врагу и совершающим долгое путешествие вокруг сцены где карп подпрыгивает под аплодисменты масла на сковороде оно-то знает короткую и увешанную афишами объездную дорогу ни в коем случае никаких криков и слез но по-прежнему безмерная нежность и сладость на губах произносящих слово только затем чтобы обласкать его и прижать к своему сердцу и чтобы глядеть на небо лежа в постели и повторяя руками движение мелодии разбивающей каплю дождя и чтобы следить за бегством мухи которая одна во всем мире не ведает ни своего имени ни своих грехов обнимается громко вскрикивает и поднимает занавес и пережевывает время отчего следуя законам математики прервется лестница сломает себе хребет так что ее чрезвычайно опасное положение не сможет изменить места которое ее рука запечатлевает на краешке окна аромат лесов такой израненный и умирающий что нынче вечером он уже не сможет изменить нежность и она в этот час стучится в ставни и входит и садится подле и читает через плечо подлинную и ощутимую историю беспримерной любви свежую как розовый куст с улыбкой обращенный к солнцу
5 ноября 1935 года

стихи Пабло Пикассо в переводе Михаила Яснова