Нобелевская по литературе-2017. Кадзуо Исигуро

Зера Черкесова Новеллы
Объявлено имя удостоенного нобелевской премии по литературе за 2017 год. Это Кадзуо Исигуро, англоязычный писатель японского происхождения. Формулировка награждения Нобелевским комитетом:"писатель, который в романах большой эмоциональной силы раскрыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром". В формулировки нобелевского комитета мотивировки присуждения следует вчитываться, осмысливать. Они отражают в концентрированно-лаконичном виде глубинные актуальные процессы в мире, в социуме, который выдвинули на передний план данного художника слова и его произведения. Эти формулировки на мой взгляд не менее интересны, чем произведения лауреатов. Ведь литературное произведение и его прочтение далеко не математическое тождество, а вариативность толкований.

Итак, Нобелевские академики констатировали в формулировке выбора и присуждения литературной премии, как наиболее актуальную для современного сознания, такую интроспекцию, как:"иллюзорное чувство связи с миром" и "пропасть" под этим иллюзорным чувством, то есть отсутствие реальной связи с миром, заполняемая иллюзией таковой. Весьма неожиданно и парадоксально. Даже в определенной степени звучит зловеще-психопатически: как синдром деперсонализации, известный в психиатрии, как именно ощущение иллюзорности собственного Я и связи с миром. Стало быть, нобелевский комитет формулировкой присуждения констатирует проблему  "деперсонализованности" современного западного сознания, которая по мнению шведских академиков поставлена "в романах большой эмоциональной силы" британским писателем Кадзуо Исигуро.

Здесь уместно отметить, что писатель действительно стопроцентно британский, англоязычный и, насколько могу судить, даже не владеющий японским языком. Либо знающий его как иностранец в вынужденно-ограниченном объеме. Как и в примере с персом Фредди Меркьюри, натурализованным британцем во втором поколении эмигрантов, Кадзуо Исигуро вырос и сформировался в Великобритании, будучи отпрыском эмигрантов-японцев, он учился в этой стране со школьной парты и также получал высшее образование в США. Другой вопрос: генетическая память и какие-то культурные влияния своей исторической родины, у таких художников, но это вопрос дебатируемый, хотя японский менталитет, как некий не вполне осознаваемый писателем, но отчетливый, многими читателями, оставляющими отзывы о романах Исигуро, отмечается, но об этом еще будет сказано. Это сложный вопрос: алхимический сплав генов и среды, особенно запутанный в случаях развития личности в культуре, вырванной из родной почвы и в неосознанном младенчестве привитый на принципиально иную социокультурную, в том числе иную расово-национальную почву, это тема широких обобщений. Но эта тема хотя и имеет отношение к герою статьи, но выходит далеко за ее рамки.

К. Исигуро в отличие от иных нобелевских лауреатов прошлых лет, отнюдь не "широко известный в узких элитарных кругах" писатель, а напротив: он давно переведен на множество языков, в том числе на русский переведены все его романы, среди которых есть и удостоенная Букеровскй премии еще в  90-е гг. 20в., и другие, не менее титулованные и экранизированные. В экранизациях по его романам снимались звезды Голливуда, такие как Энтони Хопкинс и Сара Найтли. Иными словами, это широко признанный на Западе англоязычный писатель, чьи романы - современная классика, а один из них("Не отпускай меня") даже занесен в  сотню "лучших английских романов 20 века"  по версии авторитетного издания "Times".

Все это звучит внушительно, подавляя авторитетностью оценок. Гипнотизирует блеском наград и признаний, увенчанных Нобелевской премией по литературе. Но последнее суждение так или иначе всегда остается за конкретным читателем. Для себя самого. Читать ли дальше, перечитывать? Что мне дает этот писатель?
Наверное, я, автор сих строк, слишком бегло пока ознакомилась с творчеством Исигуро, чтобы вынести для себя означенный вердикт, в какой мере это имя стоит, и стоит ли, поставить в очередь чтения, хотя наслышана о нем и раньше, до присуждения премии, и как раз в контексте возможного присуждения именно ему в прошлые годы. Но и первое впечатление, даже очень отрывочное и поверхностное, способно немало сказать для сколько-то опытного читателя, и просто читателя, доверяющего своей интуиции, а не только соблазняющегося блеском эпитетов и наград. Скажу прямо: Исигуро у меня "не идет". Это мое сугубо субъективное ощущение, не претендующее на глубокий анализ стилевых особенностей писателя. Более того: еще могущее измениться, если я открою для себя нечитанные вещи и/или переосмыслю то немногое, что пока у него прочла. Но вряд ли это "мой" писатель  для моего читательского выбора. Во всяком случае, дочитать хоть одну вещь у Исигуро, благо они все переведены, как сказано выше, на русский, при всем желании для выработки более объемного суждения у меня пока не получается, иначе как заставляя себя и продираясь через "не хочу такое читать", что, как понимаете, никак не критерий того, что твое, и нравится. Это напомнило мне те толстенные учебные томы и пособия, что устрашающе взирали на тебя на столе чит.зала, в период студенческих сессий и которых надо было любой ценой в кратчайшие сроки, хотя и ценой лишения себя сна, "одолеть". Не исключаю, что это во многом и проблема адекватного перевода, коль скоро Исигуро официально признан классиком современной английской прозы. Но не я только, а и многие, чьи отзывы, я прочла после своих попыток прочесть Исигуро и восхититься им, как классиком современной английской прозы, увы, отмечают трудность чтения, хаотичность стиля вкупе с сверхдетализированностью и суховатостью и бесстрастностью манеры письма, я бы добавила, почти протокольной.

Первым я начала читать роман "Безутешные", но дойдя не без труда до трети текста, далее уже проскальзывала "по диагонали" чтобы узнать чем все это закончилось, хотя что именно началось(завязка, развитие сюжета), этого почти не найдете в романе, чтобы судить о кульминации. Впрочем, именно в этом романе это художественный прием: автор проводит идею хаотичного нагромождения суеты, разрушающий талант и мир художника. В данном романе: пианиста, растворившегося в массе встреч, обязанностей нанесений визитов, бессмысленных обсуждений, и прочего. Но хотя идея ясна, однако читателю непросто сплошняком читать эту летопись "трудов и дней" одного пианиста, растратившего талант на суету повседневности. Исигуро, на мой взгляд, чрезвычайно  склонен к нагромождению деталей, в которых утопает даже такая идея.

Чтобы было яснее, назову тип такого разговорчивого субъекта, чаще это женщины, хотя случаются и мужчины, слушать которого, если почему-либо вынуждены(например, в гостях или на лекции, или вдруг попутчик в пути оказался на одной скамье или в купе) для иных, не склонных к подобному время-препровождению суть пытка. Одна простая незамысловатая история, какую можно было и, что важно отметить, гораздо лучше для восприятия слушателем(аудиторией)изложить в нескольких скупых фразах, у такого рассказчика растекается мыслию по древу на тысячи слов, в которых в конце, если слушатель мужественно дослушает, он уже не вспомнит ясно начала, не уловит сюжета и развития, потому что все это потонуло в потоках сознания рассказчика, не делающего ни единой паузы и на одном тоне говорящего, говорящего, говорящего...Детали нагромождаются без видимой связи, постоянно нить повествования раздваивается, растраивается, размножается во все стороны, с параллельными и вставными историями, слабо относящимися к основной, часто просто по далекой и случайной ассоциации, только что вспомненной с возвратом к основой истории, и снова уходом в стороны и с изложением столь мелких деталей, которые уже не сообщают что-то новое и важное в этой истории, а просто размывают ее.

У такой манеры письма и эстетики повествования безусловно есть свой читатель.
В литературе таким считается например Марсель Пруст, что мог на десятках страницах рассказывать, как он в детстве обмакивал французскую булочку в чашку чая, и эти детские воспоминания по фрейдовски существенны для восприятия в канве изложения, однако мало кому достанет терпения на такое чтение. Не то, чтобы эта манера была порочной сама по себе, но ведь и многих больших писателей и тем более мыслителей прошлых веков мы не в силах читать во многом по причине их тягучей манеры изложения, очень неспешной и витиевато-многословной. При этом стиль старых классиков все же многому способен научить, дать эстетическое и интеллектуальное наслаждение, если настроиться на волны далеких культурных эпох, не похожих на нашу, но и общечеловечески с  нами единых. Тогда как современная проза в целом, а также по первому впечатлению(надеюсь, еще слишком поверхностному!)романы Исигуро, возможно глубокие и многослойные,  на мой вкус слишком бессмысленно-детализированные и в том просторечном современном стиле, что стал нормой художественной прозы. Проза перестает быть художественной, становясь все более похожей на речи персонажей американских фильмов("пошел в з-дницу!" и т.д.).

Что до наиболее известных романов Кадзуо Исигуро.
Фэнтези-подобный роман  "Погребенный великан", сходный на мой взгляд с "мирами Толкиена" и Джоанны Роулинг, а также напоминающего мне другого нобелевского писателя Гарсиа Маркеса, "Сто лет одиночества". И также пока никто не заметил аллюзии романа Исигуро" Погребенный великан" с  нашумевшим романом Чингиза Айтматова "Буранный полустанок"(И дольше века длится день), который также притча и фантастика о племени манкуртов, лишенных исторической и генетической памяти поколений. Тема памяти излюбленная у Кадзуо Исигуро, индивидуальной и коллективной.

Наконец, пожалуй самая известная книга Исигуро это роман "Не покидай меня". Что называется на том же вульгарном жаргоне - "реально страшный". Этот роман был экранизирован, он вызывает массу споров и разноречивых отзывов, среди которых преобладают гнетущие оценки. Но об этом романе мне хотелось бы, во избежание той же пространности, в которой упрекаю Исигуро, рассказать в другой статье. И в частности  высказать свою гипотезу о том, почему автор этого непростого произведения удостоился столь высокой награды, ведь нобелевская премия, как никакая другая, приковывает внимание всего читающего мира и сотен издательств и киностудий  к персоне и творчеству писателя. Множатся переиздания, переводы. Может быть, это предостережение?..

8 ноября 2017г.

Мои статьи прошлых лет о нобелевских лауреатах года по литературе:
 
http://www.stihi.ru/2014/11/08/3534
Элис Мунро-нобелевский лауреат 2013г. за чеховский стиль

http://www.stihi.ru/2014/11/08/3423
Нобелевская по литературе 2014г. Парадоксы премии

Для сравнения о предпочтениях см статью:

http://www.stihi.ru/2015/08/10/4307
Книги-лауреаты. Произведения, удостоенные Государственной премии СССР.

 https://zera-cherkesov.livejournal.com/62358.html