Два сонета Эдмона Ростана. Перевод

Валентина Сергеевна Ржевская
Два сонета Эдмона Ростана от имени Сирано де Бержерака. Перевод

При опросе читателей издания Journal выяснилось, что три их любимейших литературных героя — Жан Вальжан, д’Артаньян и ростановский Сирано де Бержерак. По этому поводу Эдмон Ростан написал монолог своего де Бержерака, состоящий из двух сонетов и обращенный к благодарным читателям.
Когда эти сонеты мне попались во французском издании пьесы, я их попробовала перевести. Уверена, что их уже переводили на русский язык больше одного раза, но я нарочно не смотрела другие варианты. Пусть уж будет, как вышло, хотя пересечения с другими переводами, скорее всего, не удалось избежать.


Deux sonnets de Rostand sur Cyrano

Cyrano, ; part,
avec une ;motion bourrue.

On m’aime, moi? … Mordious!…Mais il serait hideux
D’allonger ce long nez d’une larme qui glisse.
«D;plaire est mon plaisir; j’aime qu’on me ha;sse!»
Ai-je dit quelque part, — sc;ne huit, acte deux.

Et qu’est-ce qui, d’ailleurs, me fait bien venir d’eux?
S’ils n’aiment que mon air, sans voir le sacrifice
Devant quoi ma pudeur tire un feu d’artifice
De ga;t; fanfaronne et de mots hasardeux;

Si je ne leur ai plu que parce que je trempe
Le bas de mon manteau dans le bleu de la rampe
Et poignarde la herse avec mes trois plumets,
Que pour ma grande ;p;e et mon verbe fantasque,
Que pour ce qui m’accoutre et pour ce qui me masque,
Je leur dis: «Serviteur!» et je m’;loigne. — Mais

Se tournant vers ses amis inconnus.

Si voloir ;tre moi c’est nr pas craindre d’ ;tre
L’ennemi de la Chance et l’ami du Danger
Qui, niant une vie o; tout peut s’arranger,
Croit ; la vie o; rien sans effort ne peut na;tre,

Celui qui fait monter un autre ; la fen;tre
Et qui voulait d;j; dans le ciel voyager,
L’ id;aliste sans id;al mensonger,
Qui r;ve en sachant voir, aime en osant conna;tre…

Si vous m’avez choisi parce que, jusqu’au bout,
Je me ma;trise — et parce que je meurs debout,
Tu; par un lourdaud, mais ayant pr;vu l’Aile…

J’ajoute ; ma gazette: «Aujourd’hui, vingt-six mai,
Monsieur de Bergerac, ; soi- m;me infid;le,
Trouve tr;s doux de plaire et tr;s bon d’ ;tre aim;».

Два сонета Эдмона Ростана от имени Сирано де Бержерака

Сирано (в сторону, раздраженно):

Любимчик — я? А, тысяча чертей!
Невыносимый дух — любовь смешная!
«Гоню друзей, врагов я собираю!» —
Сам в пьесе говорю нельзя ясней.

И чем бы мог я чаровать людей?
Раз привлекла удалость, не страданье,
Не скорби чистота, чье одеянье —
Задорной шутки пестрота моей;

Раз тем хорош я, что гремлю на сцене,
Как сталь кинжалов блещут шляпы перья,
Ну, словом, тем, что шумный забияка,
Раз полюбили храбрость да болтливость,
Личину, под которой личность скрылась, —
Благодарю и ухожу. Однако…

(поворачивается к своим незнакомым друзьям)

Когда случилось так, что я вам мил
Тем, что умел не выжидать — сражаться,
С удачей легкой не хотел якшаться,
Но жизни как борьбе привержен был;

Тем, что другому счастье уступил
И счастлив был бы в небеса подняться;
Что верить мог, но лживым не прельщаться;
Хоть знал, мечтал; и, взять боясь, — любил…

Тем, что себе до самого финала
Хозяин я, и стоя смерть застала,
И я взлетел, убитый низко так…

Тогда «Газету» дополняю: «Нынче,
Свой постоянный изменив обычай,
Рад быть любим поэт де Бержерак».

Перевод 06.03.2016