Конница дождя. Из Набокова

Лариса Изергина
Аннотация: Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения “Rain” Владимира Набокова. (Этюд. Из цикла «Поэтические переводы».)

Преамбула: Как-то Набоков сказал: «Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх». (“Don’t be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards.” Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского “Rain” дождь, похоже, научился...

Конница дождя. Из Набокова
Лариса Изергина

          “...the tin-toy rain with dapper hoof
           trotting upon an endless roof,
           traveling into the past.”
               “Rain”. Vladimir Nabokov

В такие ночи веток хлёстких,
Под дробь дождя по жести крыши,
Не спится в гамаке кровати,
В дожде – мотивы детства слышу.
Под топот жестяных лошадок,
Как в колыбели, в полусне,
С дождём скачу – всё выше, выше,
К далёкой сказочной стране.
И с конницей лихих лошадок
Ворвусь с налёту в детский рай!
Он – ближе, ближе... вот досада!
Там Солнце – жаркий властелин –
Всё глуше топот, реже капли...
И вновь – в постели я, один.

15 октября 2017 г.