В. Шекспир, Сонет 71

Ковалевский Владимир
Когда умру я, дольше не грусти,
Чем будет слышен звон колоколов,
Который мир людей оповестит,
Что в мир червей я перейти готов.
И если ты прочтешь мой скорбный стих,
Не вспомни обо мне. Хочу, любя,
Забвенье в мыслях обрести твоих,
Чем быть причиной грусти для тебя.
А если взгляд на строчки упадет,
Когда уже смешаюсь я с землей,
Пусть мое имя на устах замрет
И пусть любовь твоя умрет со мной.
    Чтобы никто страданий не узрел
    И над тобой глумиться не посмел.

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Оплакивай меня не дольше, когда я умру, 
Чем будешь слышать угрюмый печальный звон колокола,
Оповещающий  мир, что я ухожу
Из этого мерзкого мира, чтобы жить с самыми  мерзкими червями.
Более того, если ты прочтешь этот стих, не вспомни
Руку, что написала его, поскольку я так люблю тебя,
Что предпочел бы найти забвение в твоих приятных мыслях,
Если раздумье обо мне, когда меня не станет, причинит тебе скорбь;
Или, послушай, если ты взглянешь на этот стих,
Когда я, возможно, смешаюсь с землей,
Даже не упоминай мое ничтожное имя,
И пусть твоя любовь угаснет так же, как и моя жизнь,
     Чтобы злобный мир не выведал о твоем горе
     И не стал глумиться над тобой и надо мной, после того, как меня не станет.
          Дословный перевод В. Ковалевского