Осiннiй апогей.. на украiнському

Виталий Кирпатовский
Вересень – це яблука, а жовтень – капуста.
І тепер городами і садами пусто.
Вже бджолині засідки та свята медові,
Радощі на виданні та сльози удові.

Щасливі мірошники – борошно приймають.
І їх пригощають – щезника благають.
Два світи зустрілись – село й лісна сила:
Літечко достигле і осінь немила.

А на  разі ще сурмить вряди-годи теплий усміх,
Хоч на часі вже у хащах вередує листодер –
Відлітають  грішні душі  по поталах перебутніх.
А трепета люд боронить, щоб страшило не задер.

Ще два тижні непрозорих подивують гороскопом,
Накрамарки-лиходії збудуть не баских  коней,
З решета дітей омиють пресвятим здоров’я кропом,
І закриють Покрова осінній, недостиглий апогей.

Переводы на русский:
Засідки – приготовление ульев (по старинному - бортей) к зиме
На разі – пока что
На часі – своевременно, актуально
Щезник – леший
Вряди-годи - иногда
Листодер – осенний ветер, срывающий листья
Перебутніх – временных
Потала – поедание, мучение, уничтожение.
По поталах перебутніх – по временным мытарствам, по путям отбывания грехов. 
Трепета –  осина
Накрамарки – ярмарочные торгаши
Кропом – краплением, каплями