В. Шекспир, Сонет 129

Ковалевский Владимир
Страсть в действии не ведает стыда.
Когда же, затаившись, выжидает,
То вероломна и хитра всегда;
Жестокость, кровь ее сопровождают.
Ее нескоро можно утолить…
В ней вожделенную добычу видят,
Охотятся за ней, стремясь заполучить,
А после, как приманку, ненавидят.
Безумна и безудержна она
В стремленье обладать и в обладанье,
Манит блаженством, радости полна,
Но горе лишь приносит и страданья.
     Пусть эти строки зло опередят:
     Стремясь к блаженству, обретаешь ад.

СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Утрата духовности при потере стыда,
Есть страсть в действии, а до перехода к действию страсть
Вероломна, убийственна, кровава, полна порицания,
Дикости, крайностей, грубости, жестокости, безответственности.
Удовлетворяема не скоро, но презираема тотчас;
За ней неистово охотятся, но не скоро настигают;
Ее безумно ненавидят, как заглоченную приманку,
Положенную специально, чтобы свести берущего с ума,
Безумная  в преследовании и в обладании.
Обладав, обладая и в поисках обладания готова на крайности;
При опробовании  –  блаженство, а на поверку – сущее горе,
Перед – возможное счастье, после – призрачный сон.
     Все это мир прекрасно знает, однако никто не знает достаточно хорошо,
     Чтобы остеречься небесного блаженства, которое ведет людей в этот ад.
          Дословный перевод В. Ковалевского