Калам судьбой писал, живой...

Нина Хижняк
«Есть в мире и добро, и зло, и грех;
Добро – тайник, открыто зло для всех.

Плохого много, тонет мир во зле,
Добра и правды мало на земле».
А. Навои, «Беседа о тех, кто приносит пользу людям»,
из поэмы «Смятение правоверных», образец перевода 1484 г,
перевод с узбекского Владимира Державина.

Лучи потоком солнце льёт
И пробуждает яркий день.
«Беседа», мыслью наперёд,
События уносит в тень…

И день, и ночь - то подвиг твой,
Будь солнцем ты, или свечой.
Дарил то всё для книг – герой,
Калам* судьбой писал, «живой».

Чтоб лучшим стать, зачем терпеть?
Векам подарен твой завет:
«Страх смерти» надо одолеть,
Тогда не ты источник бед!

Ты о добре сказал: «Тайник!»,
А зло открыто всем глазам.
Ты жизнелюбием велик,
Но западню злу – обещал.

О настоящем ты писал,
Что бескорыстье – путь добра,
А зависти удел отдал
Мошенника и палача!
***
Считала «бейты»** я твои:
Они, что мыслей кружева!
В тех, ста двенадцати, они -
В узор вплетённые дела.

Твои призывы к доброте
Ужели каждый услыхал?
Но свет ума грядёт везде,
Везде он правдой воссиял.

Но то, как ты векам сказал,
О пользе той добра, любви,
Услышит пусть и мой портал
Жемчужные слова твои!

Калам* - деревянная палочка для письма.
бейт** - в переводе на русский язык - двустишие

16.10.17 г, Н.М. Сегеда