Эмили Бронте Утешение

Александр Ассельборн
Emily Bronte «Encouragement»

I do not weep; I would not weep;
Our mother needs no tears:
Dry thine eyes, too; ’tis vain to keep
This causeless grief for years.

What though her brow be changed and cold,
Her sweet eyes closed for ever?
What though the stone – the darksome mould
Our mortal bodies sever?

What though her hand smooth ne’er again
Those silken locks of thine?
Nor, through long hours of future pain,
Her kind face o’er thee shine?

Remember still, she is not dead;
She sees us, sister, now;
Laid, where her angel spirit fled,
’Mid heath and frozen snow.

And from that world of heavenly light
Will she not always bend
To guide us in our lifetime’s night,
And guard us to the end?

Thou knowest she will; and thou mayst mourn
That we are left below:
But not that she can ne’er return
To share our earthly woe.

1846

Эмили Бронте «Утешение»
[Вольный перевод]

Своей матери посвящаю…

Я не плакала раньше, не плачу сейчас:
Наша матушка слезы не любит.
Не давай ты печали решать все за нас:
Она души блаженные губит.

Что случится, когда очи мамы любимой
Затворятся, лицо охладится?
Что случится, когда мрачный камень могильный
Сей разлукою станет гордиться?

Что случится, когда любящая рука
Не погладит твоих мягких прядей?
И раскроется мгла, преисполненна зла,
Потому что погас огонь матери?

Но запомни, сестра: наша мать не мертва!
Она смотрит на нас с Высоты!
А ее тело здесь, жадный где Сатана
Низкие исполняет мечты.

И в божественном мире ярчайшего света
Мамочка ли не стараться не будет,
Чтоб с тобою, сестра, не споткнулись мы где-то?
Нас она никогда не забудет!

Да, ты можешь скорбеть, истязаться, рыдать,
Что с тобою внизу мы остались.
Только недопустимо вот так унывать:
Оскорбляешь ты так мамы память.

Октябрь 2017