Р. М. Рильке Поэт. Перевод

Сережа Егоров
Поэт

Спешишь ты удалиться от меня, ты час.
И взмахи крыльев режут раны как живьём.
Одно лишь: что же голос мой подчас?
Пустою ночью? Тусклым днём?

Любимой нет, как нет и дома,
Нет места, где я мог спокойно б жить.
И всё что надо мне, что мне знакомо,
Разбогатеть душой, растрачивая снова.


Der Dichter


Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Flugelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

(зима 1905-1906г.г.)