Эмили Дикинсон 243

Сергей Аркавин
243

Я знаю, неба шапито
Однажды снимут с дуг,
Свернут сияющий чертог,
И все исчезнет вдруг.
Где скрежет досок и гвоздей?
Где сборов шум и гам?
Лишь пустота на много миль -
Уехал балаган.

И ни следа, ни тени нет
Всех давешних потех,
Исчезло все: арены круг
И чудеса, и смех.
Так стая птиц поманит
В осенний перелет
Веселым всплеском крыльев
И в небе пропадёт.

(Перевод 26.10.2017)


Emily Dickinson

243

I've known a Heaven, like a Tent --
      To wrap its shining Yards --
      Pluck up its stakes, and disappear --
      Without the sound of Boards
      Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
      But just the miles of Stare --
      That signalize a Show's Retreat --
      In North America --


      No Trace -- no Figment of the Thing
      That dazzled, Yesterday,
      No Ring -- no Marvel --
      Men, and Feats --
      Dissolved as utterly --
      As Bird's far Navigation
      Discloses just a Hue --
      A plash of Oars, a Gaiety --
      Then swallowed up, of View.

1861