Стихи про осень - в переводах

Соколова Инесса
Здесь собрана малая часть моих переводов об осени.

Автор: Людмила Юферова. Украина.
                Перевод Инессы Соколовой

Осеннему Подсолнушку

(http://www.stihi.ru/2015/11/02/10941  – оригинал)

Наш октябрь проворно, с нетерпеньем
Сыплет охру с щедростью, не зол.
Поздно что ж, Подсолнушек осенний,
Для сердечной радости расцвёл?

Что-то приключилось пестрым летом:
Настрадался ли, осиротел?
Рос в густой печали, без привета,
Сладости любви не заимел?

Принимай, как ангелов, подарки,
Все улыбки, много их вокруг,
Нежности, а поцелуи жарки
При слиянье душ придут, Мой друг.

Грустный вид Подсолнушка и дома,
Сердце осень раною печет...
Клонится головушка с истомой
На моё некрепкое плечо...

---

Автор: Людмила Юферова, Украина.               
               
Перевод Инессы Соколовой

С ОСЕННЕЙ БОЛЬЮ

http://www.stihi.ru/2016/09/28/11153 – оригинал

Сентябрьская осень созревшим каштаном расколется,
А боль неуёмную станет баюкать ноябрь.
Блуждают ветра при закате вечерней околицей
И свет зажигают от звездных и ярких лампад.

Родной городок желтоватыми окнами щурится,
Глядят фонари на округу, желая помочь,
Вся в бархатцах чудных волнует отцовская улица,
А кисточки астр мне мигают в тревожную ночь.

Листве через месяц стекать золотистыми ливнями,
А осени гнуться всем станом до рыжей травы…
Отец, дай надежду побыть хоть немножко счастливою.
Живи и подольше, пожалуйста, только живи!

---

Автор: Мирослава Стулькивская. Украина

http://www.stihi.ru/2014/09/03/6960 – оригингал

               Перевод Инессы Соколовой.

ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ

Осенний день… И с желто-синим  сны
Приносят грусть,  со стоном плач народа…
Горячий ток от холода войны…
Боль о зерне, что жизни есть основа.

Осенний день… Обуглились слова,
Стекают кровью, и холодны росы.
Земля моя молитвами жива…
В печали матери, их  души, косы.

В осенний день… летит, летит душа…
Дрожит закат на небе, жизнь сурова.
В глазах непрошенной  блестит слеза,
День угасает, чтоб родиться снова.

---

Автор: Оксана Пахлёвская
                Перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2015/04/30/5278

http://maria.sarov.info/poezia/poezia_pahlyovska.html  – оригинал

* * *

Бабье лето, ликуй незаконно!
Пусть сухие леса шелестят...
А с небес на родной подоконник
с серебром птицы-годы летят.

Дни летят так, что счёт им теряешь.
И становятся ночи малы,
от того что меня обожаешь
как тепло от прогретой земли.

Окрылённость твоя догорает.
Всё же будешь ты крепко любить,
словно ту, что отбилась от стаи
и не знает, как дальше ей жить.

---

Автор: Валентина Козачук, Украина
                Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ОСЕННИЕ ГЕОРГИНЫ (http://www.stihi.ru/2016/09/21/6018)

Бабуся Осень в желтом сарафане
Играет в поле хриплыми басами.
Стучит в подсолнух глухо, словно в бубен,
Ветрам кричит: – Эй, танцевать мы будем!

Лицо в морщинах, с добротою очи,
Прижалось  Лето на плечах клубочком, -
Мурлычет...  Говорит  бабуся  сыну:
– Бессонница?  Возьми мою перину!

Под спину подтыкает нежно хмари,
Себе из звезд придумала сигару.
Стряхнула пепел – новые картины –
Цветут в садах одни лишь георгины!