Сонет 151

Джеймс Гудвин -Волшебник
Любовь юна, ей совести упреки
Неведомы, хоть ею рождены.
Предатель милый, пусть мои пороки
Разделят тайну всей твоей вины.

Ты предала меня, и я изменой
Своё же тело слепо предаю;
Хотя душа пытается несмело
Сказать: ”Я лишь одну её люблю”.

Но плоть упряма, не желая слушать,
Считает гордо, ты – победный приз;
И всё же, как слуга и раб послушный,
Тебя возвысив, пасть готова ниц.

Моя душа не к совести взывает,
А лишь тобой живёт и умирает.


Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;

But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.



28.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фотография – www.goodwinland.info