Билли Коллинз. Введение в поэзию

Борис Бериев
           Я прошу вас взять в руки стихотворение
           И поднести его к свету,
           Как цветной витраж

           Или прижать как гудящую раковину к уху.

           Я говорю: впустите мышь в стихотворенье
           И проследите, как она будет искать себе выход,

           Или сами войдите в зал стихотворения,
           Чтоб руками нащупать в нём выключатель света.

           Я хочу, чтоб они, как на водных лыжах,
           Понеслись над ширью стихотворения,
           Приветственно махая автору на берегу.

           Но вместо этого они хотят лишь
           Привязать стихотворение к стулу
           Пытаясь добиться его признания.

           И в конце концов избивают его дубинкой,
           Чтобы выведать, что же оно означает.

27.10.17г.
 Борис Бериев - автор перевода

На картинке: американский поэт, поэт-лауреат США (2001) Билли Коллинз
Годы жизни: 1949 - по настоящее время

Billy Collins.  Introduction To Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving* at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.