Я прошу вас взять в руки стихотворение
И поднести его к свету,
Как цветной витраж
Или прижать как гудящую раковину к уху.
Я говорю: впустите мышь в стихотворенье
И проследите, как она будет искать себе выход,
Или сами войдите в зал стихотворения,
Чтоб руками нащупать в нём выключатель света.
Я хочу, чтоб они, как на водных лыжах,
Понеслись над ширью стихотворения,
Приветственно махая автору на берегу.
Но вместо этого они хотят лишь
Привязать стихотворение к стулу
Пытаясь добиться его признания.
И в конце концов избивают его дубинкой,
Чтобы выведать, что же оно означает.
27.10.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: американский поэт, поэт-лауреат США (2001) Билли Коллинз
Годы жизни: 1949 - по настоящее время
Billy Collins. Introduction To Poetry
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving* at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.