Блуждающие облака Sodegran

Александр Таташев
Эдит Сёдегран
Перевод с шведского


Блуждающие облака застряли у крутых гор,
бесконечные часы они ожидают молча:
ждут ветра, который их погонит.
Они будут вместе с солнцем
возвышаться над снежными вершинами –
блуждающие облака, вставшие на пути солнца.
Так же тяжело висят повседневные заботы.
Внизу, в долине идёт жизнь по извилистому пути,
звуки рояля слышны из открытого окна.
В заплатах пёстрый ковёр долины,
твёрд, как сахар, вечный снег вершин...
Зима медленно продвигается в долину.
Великаны хохочут.   

_________

Edith Sodegran

Irrande moln

Irrande moln – ha fastnat vid bergets brant,
andlosa timmar sta de i tystnad och vanta:
vill dem en jagande vind over slatten stro,
skola de stiga med solen h;gt over topparnas sno.
Irrande moln ha stallt sig i solens vag,
vardagens sorgefanor hanga sa tunga,
nere i dalen gar livet med slapande steg,
en flygels toner ur oppnade fonster sjunga.
Lapp pa lapp ar dalens brokiga matta,
fast som socker ar h;jdernas eviga sno...
Vintern stiger sakta ned i dalen.
Jattarna le.