Мацуо Басё. Лягушка

Йеро С-Пб
Хайку «Старый пруд» с изображением Басё, рис. Ёкои Кинкоку, 1820.


Пребывая в прескверном настроении и страдая желудком, дерзнул покуситься на самое святое, на веху и глыбу японской поэзии, удостоенной памятного камня в саду Киёсуми, да во веки веков пусть цветёт он в Токио. Речь о хайку Мацуо Дзинситиро, он же — Басё, да хранит его память Аматэрасу, о лягушке и старом пруде. Есть академический перевод на русский Марковой, да пребудет она вечно во всех сборниках, но на мой, склонённый в дощатый пол, подобострастный взгляд, она не передала фееричной прелести трёх божественных строк хайдзина.

Вера Николаевна провела колоссальную работу, вскрыла тончайшие нюансы этого хайку, но тиски советской тоталитарной науки, видимо, спрессовали её перевод во что-то пасторально-захолустное (а стихи-то у Мацуо — тонкие, но взрывные!):

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Есть и сотни других вполне достойных переводов вполне достойных авторов. Хочу предложить вам свой вариант, не претендующий на академичность и что-то ещё, но так, дабы унять свою графоманскую страсть и притупить боль в животе, разыгравшуюся после проглоченных непризнанным гением двух (!) котлет.

Если серьёзно, то академические переводы «связаны» оригиналом и не должны уходить от него, но… Главный посыл хайку часто при этом пропадает. Я прибавил пару слов, которых нет у Басё, но направление взял верное.

Немного неутомительной техники. Пришлось объединить не 2 и 3 строки (1-я — фон), как в японском оригинале, но — 1 и 2 (фон), а в 3-й быстро шлёпнуть по воде. Кстати, мастер сначала сотворил заключительные 12 слогов, но затем только придвинул к ним «задник». Не обессудьте, за такую перестановку. Так как фоновая картина полотна: моё — всё, а на главную героиню достаточно одной таблетки, тфу! — строки.


Оригинал:

Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото

(1686)

Дословно:

Старый пруд… Ах!
Прыгнула лягушка в воду — звук…

Мой поэтический пересказ:

Хранит покой свой в вековом пруду вода…
Вдруг лягушка — плюх!

С некоторых пор пишу ханкай в две строки. Так не разрывается предложение.

А теперь слово маэстро, этот диалог послужил мне ключом к пониманию хайку:

Буттё, дзэнский учитель, настоятель храма в Касиме (провинция Симоса):
— Чем ты занимался всё это время?
Басё, в 1681 году обучавшийся в этом храме:
— Созерцал мох, после дождя он такой зелёный!
— Что же первично — Будда или зелень мха?
— Вы слышали всплеск? — Лягушка прыгнула в воду.


27 октября 2017, Санкт-Петербург