Джон Эшбери Стихи-3

Владимир Корман
Джон Эшбери  Сталь и воздух
(С английского).

Я не скажу теперь, как поступил бы сам.
Там было не разводье (не слиянье ?).
Там было место перемены направленья:
там исходил из старого потока
начальный хвостовой конец другого.
Пора обмозговать, на что решимся.
Такое же раздумье, как на пляже.
Стоим и думаем: ни шагу дальше.
Отличный выход - вы остановились.
Но есть причина, что вас побуждает
пойти вперёд, куда хотелось прежде.
Пусть глубоко, но надобно шагнуть.
Перебороть себя, хоть нет гарантий.
Как сталь и воздух. Боренье пёстрых чувств.
Всеисцеляющее средсво.
Удача с нами.
И всё выходит очень круто.

John Ashbery   Steel and Air

And now I cannot remember how I would
have had it. It is not a conduit (confluence?) but a place.
The place, of movement and an order.
The place of old order.
But the tail end of the movement is new.
Driving us to say what we are thinking.
It is so much like a beach after all, where you stand
and think of going no further.
And it is good when you get to no further.
It is like a reason that picks you up and
places you where you always wanted to be.
This far, it is fair to be crossing, to have crossed.
Then there is no promise in the other.
Here it is. Steel and air, a mottled presence,
small panacea
and lucky for us.
And then it got very cool.

Джон Эшбери  Как это продолжить...
(С английского).

Была когда-то женщина,
держала магазин
забавных сувениров для туристов
невдалеке от пристани.
Те приезжали глянуть: что там за жизнь
на этом острове ?

И вот пошли там вечеринки.
Все гости были щедры на советы,
а как кто влюбится, так было ей приятно.
Все веселись, и беседы шли занятно.
Кто б раз там побывал, тянуло всех обратно.
Царили дивная поэзия
и блеск иронии.

Квартал был грязным, страшным -
небезопасным.
О том не думали
и не смущались.
Гулянки шли из дома в дом.
Влюблённые в неё мужчины
толпились возле магазина.
Зимою - лунные фантазии,
а летом - звёздное сияние.
Любой был счастлив тем,
что здесь нашёл.

Но вот однажды прочь отплыл корабль.
Мечтателей не стало, остались  только сони.
Вповалку, в скверных позах валялись в доке,
другие - непонятно, как смогли -
лежали возле разных безделушек,
решивши, что нашли здесь мебельный салон.
Явился шторм и громко объявил,
что уж пора гостям езжать долой:
с вершин деревьев, изо всех домишек,
со всех тропинок, где пробрал их страх.

Когда настало время, чтоб отчалить,
никто не захотел отправиться без друга.
Все порешили, что уедут только вместе.
Как кто-то не поедет - останется и друг.
Подслушал ветер и шепнул об этом звёздам.
Все люди встали на борту и оглянулись
на берег, где осталась их любовь.

John Ashbery   How to Continue

Oh there once was a woman
and she kept a shop
selling trinkets to tourists
not far from a dock
who came to see what life could be
far back on the island.

And it was always a party there
always different but very nice
New friends to give you advice
or fall in love with you which is nice
and each grew so perfectly from the other
it was a marvel of poetry
and irony

And in this unsafe quarter
much was scary and dirty
but no one seemed to mind
very much
the parties went on from house to house
There were friends and lovers galore
all around the store
There was moonshine in winter
and starshine in summer
and everybody was happy to have discovered
what they discovered

And then one day the ship sailed away
There were no more dreamers just sleepers
in heavy attitudes on the dock
moving as if they knew how
among the trinkets and the souvenirs
the random shops of modern furniture
and a gale came and said
it is time to take all of you away
from the tops of the trees to the little houses
on little paths so startled

And when it became time to go
they none of them would leave without the other
for they said we are all one here
and if one of us goes the other will not go
and the wind whispered it to the stars
the people all got up to go
and looked back on love.


Джон Эшбери  Голос из камина
(С английского).

Игрушечная пасть с зубами в магазине
сомкнётся  - не страша, но судьбоносно.
В подобном акте есть особый смысл.
Он может быть предложен для сравненья
с тем, что случается в квартале по соседству.
Тут мы бы что-то неуверенно сказали
от: "Не позволю !" и до: "Может статься".
Сейчас апрель, но то же будет
в любом сезоне. Нам по нраву рифмы.
Порою даже более, чем ритмы. Нам рифма кажется спасеньем,
когда тяжёлый случай. Однако после повзрослеем.
Излишний свет на палубе не нужен,
когда уже достигла порта баржа.

Вот то-то,
мы его загасим. Повысим наш престиж в своих глазах.
Когда у нас моря диковинных речений,
отважатся писать одни герои. Подкинь-ка мне одно такое.
Как кажется, они все хлынули к другому борту.
У нас аврал.
Под ветром морщатся обрывки уцелевших парусов.
Ещё минутка. Мы их вновь поднимем.
Нет смысла медлить под пергаментным закатом.
Он слышит, но не может задержаться.
Белёсый, с клейким запахом лесов -
лесов, напившихся нектаром всех наших упований.
Яичные белки при комнатной температуре сохнут.

Я в зрелом возрасте работал, будто робот,
но всё, чем занимался, мне было интересно.
Когда мы что-то начинаем, не каждый выдержит
начальные этапы вхожденья в дело.
Забавно, речь идёт о множестве проектов
по части просвещения и развлечений.
Живя в цыплячьем доме, поймёшь, где тут загвоздка.

Конечно, это было в последний раз.
Я продолжаю получать от них воззвания
по почте, но все проекты не поддержаны никем.
Цветы и козы заграждают вход.
Взгляните  сами, как оранжевое море
продвинулось вперёд, навстречу зрителям.
Но совершенствовать могу один свой метод,
и я не ожидал другого результата.
Считаю, это всё несправедливо и неверно.
Всё делается для проформы. Сезоны - как сплошная ночь.
Немало тех, кто предпочёл скабрезные рассказы.
При свете дня мы ясно видим,
что уровень у них не выше мостовой.

Не забывайте проверять все ящики на входе
и заменяйте для молочника посуду.
Ужасно плохо, что нас пометили. Но я скажу,
что ни одно жюри нас не осудит.
Яйцо - загадка, дерево - лишь часть загадки.
Я время проводил приятно, но так и так.
Мои помощники могли бы подтвердить. Но известите,
какую сумму вам должны. Воздушный шар взлетел.
Под ним там папоротник. Трубы дымохода - как полосатые чулки.
А я тем временем уеду на три недели сразу.

A Voice from the Fireplace - Poem by John Ashbery

Like a windup denture in a joke store
fate approaches, leans quietly. Let's see . . .
There was moreover meaning in the last clause,
meaning we couldn't equate
from what was happening to us down the block.
We approached with some hesitancy:
Let "I dare not" wait upon "I would."
Wasn't it April? Weren't things more likely to last
in this or any season? Rhymes we like.
More than rhythm, they provide a life preserver
for embarrassing sorties. Um, someday we'll be grown up too,
the desk lights not cancel the barge
as it approaches the corner of avenues.

Well, we
sweated that out. It amounts to self-importance.
Whether the sea is a vernacular one
only heroes can describe. Why don't you pluck me one?
Seems they all rushed to the other side
of the deck, causing alarm.
Wind shriveled the rags that were left.
Hold on a minute, we'll get you aloft.
No sense taking up time with vellum sunsets,
he hears, and cannot stay. The whitish, gluey smell
of the forest imbibes our earnings in a dream.
Egg whites dry at room temperature.

In my mature moments I was robotic like you
but never canceled my interest.
We all attempt starting out, yet few undergo
the first few days of orientation lightly.
Which is funny, I mean with so many around to project
enlightenment or entertainment. If you live
in a wren house you'll quickly understand what I mean.

That, needless to say, was the last time
I heard from them. I continue to get their flyers
in the mail but the project remains uninhabited.
Flowers and goats cram the entrance with something
you can see over. The orange sea propels itself
lightly forward, ever in quest of spectators,
but you can only do just so much in the way of self-formation.
I hadn't expected it to be otherwise,
yet it doesn't seem right. Neither is it unjust,
only pro forma. Nights imply seasons
and much in the way of impish narrative, while in daylight
it's a matter of getting flush with the pavement.

Don't forget to check every box
on the front door and leave change for the milkman.
Too bad they spotted us. Like I say,
no jury will ever convict he or I. Off you go then.
An egg is a puzzle, a tree a piece of that puzzle.
I've had a pleasant but uneven time.
My helpmates could aver as much. Let us know
how much we owe you. The balloon is ascending
above ferns, teacup chimneys, striped stockings.
So long training wheels. I'm gone for three weeks at a time.