Мурадин Ольмезов. Обычный день

Юрий Иванов-Скобарь
Перевод с балкарского.

         *      *      *      
День взлетел стремительный, как птица:
Надо мною в небе  солнце, а не тучи,
Не стонали журавли осенние скрипуче…

Но, порой, и камень может задымиться.

День весёлый был, взгляни на это поле:
Жемчужин россыпью роса в траве сверкала,
Как будто детвора в игре их раскидала…

Но ведь и камень может застонать от боли.

Обычный день, каких в году не мало.
Но взгляд твой яростен, как будто молний вспышки!
Я – кровный враг?! Послушай, это слишком…

Но даже камень умирает, чтоб ты знала.

Как пламя ада ты сегодня весела.
Что выстрелы,  глаза  твои сверкнули,
И  в цель – в меня – попали эти пули…

Обычный день сгорел со мной дотла.


* * *
Авторский подстрочник:

А день начинался так замечательно,
в моем небе не чернело ни одно пятнышко облака,
не стонали осенние журавли…

Но и камень порой дымится.

А день начинался так замечательно.
Роса сверкала на траве, словно россыпь жемчужин,
словно дети весело играли на берегу…

Но и камень стонет от боли.

А день начинался так замечательно.
Ты, посмотрела на меня с молнией в яростных глазах,
словно встретила скрывшегося кровного врага…

Но и камень умирает, чтоб ты знала.

А теперь от него осталась зола.
Ты сегодня как адов огонь безудержно весела:
пулю, которая у тебя в глазу, выстрелишь в меня…

А день начинался так замечательно.
* * *

Оригинал:

Бир иги башланнган эди кюн,
кёгюмде бир булут тамгъачыкъ да къаралмай,
кёлюмде турнала жыйыны да таралмай…

Алай таш да этеди тютюн.

Бир иги башланнган эди, чыкъ
жылтырай, кырдыкга инжиле тёгюлгенча,
арбазда сабийле ойнагъанча, кюлгенча…

Алай таш да тыкъсыйды, ачып.

Бир иги башланнган эди. Сен,
кёзюнгде элия бутагъы чарлагъанча
къарадынг, жауунгу, дертчинги хорлагъанча…

Алай таш да ёледи, бисенг.


Бир иги башланнган эди. Энди уа – кюл.
Бюгюн сен къыяма къайнарыча жарыкъса,
кёзюнгде огъунгу сен манга атарыкъса…

Бир иги башланнган эди кюн.
* * *