Евгени Алексиев. Бархат и тёплый дух...

Ирина Петрова 24
http://stihi.ru/2012/05/28/965


БАРХАТ И ТЁПЛЫЙ ДУХ - В НЕИЗВЕСТНОСТИ

Железо превратилось в бархат,
иронию безликая сменила нагота,
холодный взгляд - в огонь пролился,
от треска дерзости -
остались боль, смущенье, тишина.

От жестов хитроумных днём,
От вещей интонации в ночи,
От безупречного, размеренного тона
и юмора, такого резкого и тёмного,
лишь то осталось, в чём другие
едва ли смогут распознать тебя.
Твоё молчание подчёркнуто отмеренное
вдруг превратилось в бесконечный словоряд.

И кто-то, может быть, сочтёт тебя
стеснительным, неинтересным, слабым,
иль это ты, иль только тень твоя,
или железо вечно будет словно бархат.

перевод с болгарского
2017


КАДИФЕ И ТОПЪЛ ДУХ - В НЕЗНАЙНИЯ

Желязото превърна в кадифе,
иронията се стопи в безлика голота,
ледът в очите - в огън се разля,
от крясъка на дързостта -
остана болка, смут и тишина.

От жеста хитроумен през деня,
от вещия маниер в нощта,
от говора безукорно размерен
и хумора ти рязък - черен,
остана туй, в което другите
едва ли ще намерят теб.
А твойто сдържано, премерено мълчание
превърна се в бескраен словоред.

И може някой да те сметне
неинтересен, слаб и притеснен,
дали си ти, дали са твойти сенки,
дали желязото ще бъде вечно като кадифе.