Меняются, не дремлют языки...

Виталий Мельник
Меняются, не дремлют языки,
так вечно мир меняется куда-то,
иные вещи, сущности, стихи,
и тщетен труд, коль ждёт его утрата...

Но слово Бога - будто ДНК,
из рода в род, травинке от травинки
на пересыльных к нам летит сюда,
пусть зарастут дороги и тропинки...

                _________




ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Переводы сделали Слово Бога доступным миллиардам людей, не владеющих языками, на которых была написана Библия,— еврейским, арамейским и греческим. Первые переводы Библии писали от руки и хранили в виде рукописей. После изобретения печатного станка появилось много новых переводов, которые издавались большими тиражами. Одни делались непосредственно с еврейского и греческого текста Библии, а другие — с уже выполненных переводов (СХЕМА. Т. 1. С. 321).

Библия переведена, полностью или частично, более чем на 2 500 языков. Это означает, что свыше 90 процентов населения земли могут читать как минимум часть Библии на своем родном языке. Больше узнав о переводах Священного Писания, можно углубить благодарность Иегове Богу за то, каким удивительным образом он сохранил свое Слово на благо человечества.

Древние переводы Еврейских Писаний. До наших дней сохранилось около 6 000 древних рукописей всех Еврейских Писаний или их частей, написанных главным образом на еврейском языке (за исключением нескольких отрывков на арамейском). Кроме того, существует много рукописей древних переводов Еврейских Писаний на различные языки. Некоторые переводы были основаны на еще более древних переводах с еврейского. Например, на старолатинский язык Еврейские Писания были переведены с Септуагинты, перевода этой части Библии на греческий. Однако другие древние переводы Еврейских Писаний (греческая Септуагинта, арамейские таргумы, сирийская Пешитта и латинская Вульгата) были сделаны непосредственно с еврейского текста, а не с промежуточного текста на каком-либо другом языке, например греческом.

Самаритянское Пятикнижие. В 740 г. до н. э. ассирийцы выселили почти всех жителей Самарии и десятиплеменного царства Израиль из их земли и поселили там язычников из других частей Ассирийской империи (2Цр 17:22—33). Потомков тех, кто остался в Самарии, и тех, кого туда переселили ассирийцы, стали называть самаритянами. Они признавали первые пять книг Еврейских Писаний и примерно в IV в. до н. э. создали Самаритянское Пятикнижие — по сути, это был не перевод еврейского Пятикнижия, а его транслитерация самаритянскими буквами с использованием самаритянских оборотов речи. Несколько из дошедших до нас рукописных копий этого перевода были сделаны до XIII в. н. э. В Самаритянском Пятикнижии около 6 000 разночтений с древнееврейским текстом, однако большинство из них незначительны. Заслуживает внимания расхождение в Исходе 12:40, где текст Самаритянского Пятикнижия соответствует тексту Септуагинты.

Таргумы. Таргумы — это вольные, близкие к пересказу переводы Еврейских Писаний на арамейский язык. Хотя фрагменты первых таргумов некоторых книг были найдены среди свитков Мертвого моря, вероятно, текст арамейских таргумов приобрел окончательный вид не раньше V в. н. э. Один из важнейших таргумов, Таргум Онкелоса,— это практически буквальный перевод Пятикнижия. Менее буквален перевод Пророков, известный как Таргум Ионафана. До настоящего времени сохранились таргумы всех книг Еврейских Писаний, за исключением книг Ездры, Неемии и Даниила.

Греческая Септуагинта. Греческой Септуагинтой (ее принято обозначать LXX) пользовались говорившие по-гречески иудеи и христиане, которые жили в Египте и других местах. Считается, что работа над ней была начата в Египте во времена Птолемея Филадельфа (285—246 до н. э.), когда, согласно преданию, 72 иудейских ученых перевели на греческий Пятикнижие. Позднее это число округлили до 70, и их перевод стали называть Септуагинтой, что означает «семьдесят». Постепенно были переведены другие книги Еврейских Писаний (над их переводом работали разные переводчики, чей стиль перевода варьировался от практически буквального до почти вольного), и во II в. до н. э., возможно к 150 г. до н. э., перевод этой части Библии был завершен. После этого название Септуагинта стали применять ко всему труду. Этот перевод часто цитировали авторы книг Христианских Греческих Писаний. Очевидно, спустя какое-то время после завершения работы над Септуагинтой в нее были внесены апокрифы. (См. АПОКРИФЫ.)

Одна из древнейших сохранившихся рукописей Септуагинты — это папирус Райлендза 458 (папирус 957), который хранится в Библиотеке Джона Райлендза в Манчестере (Англия). Он датируется II в. до н. э. и содержит фрагменты из книги Второзаконие (Вт 23:24—24:3; 25:1—3; 26:12, 17—19; 28:31—33). Другая рукопись Септуагинты, папирус Фуада 266 (принадлежит Египетскому обществу папирологии в Каире), датируется I в. до н. э. и содержит отрывки из второй половины Второзакония. В этой рукописи несколько раз прямо в греческом тексте квадратным еврейским письмом написано Божье имя в виде тетраграмматона. (См. ИЛЛЮСТРАЦИЯ. Т. 1. С. 326; ИЕГОВА.)

Сохранилось много рукописей Септуагинты — большинство из них фрагментарны, а некоторые почти целые. Примечательны три унциальные пергаментные рукописи — Ватиканский кодекс 1209 и Синайский кодекс, датируемые IV в. н. э., а также Александрийский кодекс, датируемый V в. н. э. Ватиканский кодекс 1209 содержит почти полный текст Септуагинты, в Синайском кодексе отсутствует часть Еврейских Писаний, Александрийский кодекс содержит почти все Еврейские Писания за исключением отрывков из Бытия, 1 Самуила и Псалмов.

Более поздние греческие переводы. Во II в. н. э. иудейский прозелит из Понта по имени Аквила сделал очень буквальный перевод Еврейских Писаний на греческий язык. Он сохранился лишь в виде отдельных фрагментов и цитат в трудах древних авторов. В том же веке еще один перевод на греческий язык выполнил Феодотион. По всей видимости, он пересмотрел Септуагинту или какой-то другой греческий перевод Еврейских Писаний, сверяясь с еврейским подлинником. Ни одной полной копии перевода Феодотиона не сохранилось. То же верно и в отношении греческого перевода Еврейских Писаний, сделанного Симмахом примерно в 200 г. н. э. Его перевод был скорее смысловым, чем буквальным.

Примерно в 245 г. н. э. Ориген, известный ученый из Александрии (Египет), завершил грандиозный труд, названный Гексапла (от греч. слова со знач. «шесть»). Он дошел до наших дней лишь в виде фрагментов. Это был текст Еврейских Писаний, размещенный в шести колонках: 1) консонантный еврейский текст, 2) греческая транслитерация еврейского текста, 3) греческий перевод Аквилы, 4) греческий перевод Симмаха, 5) Септуагинта, пересмотренная и исправленная по еврейскому тексту Оригеном, и 6) греческий перевод Феодотиона. Текст Псалмов Ориген приводит также из трех анонимных переводов, называемых им Квинта, Секста и Септима (т. е. Пятый, Шестой и Седьмой переводы). Кроме того, он приводит Квинту и Сексту в качестве переводов других библейских книг.

Христианские Греческие Писания. Со II в. Христианские Греческие Писания стали переводить на сирийский язык (диалект арамейского). Особого внимания заслуживает «Диатессарон» Татиана — труд II в., который представляет собой соединение Евангелий. Возможно, Татиан написал его в Риме на греческом языке и позднее в Сирии перевел на сирийский, но точно это неизвестно. «Диатессарон» сохранился в арабском переводе и в виде датируемого III в. небольшого фрагмента пергамента с текстом на греческом языке. Кроме того, большие цитаты из «Диатессарона» приводятся в двух изданиях комментария Ефрема (IV в.) — в сирийском оригинале и в армянском переводе.

Евангелия (не «Диатессарон») на сирийском языке сохранились лишь в виде неполных рукописей, известных как кьюртоновская и синайская. Хотя эти рукописи были сделаны, по-видимому, в V в., они, скорее всего, представляют собой копии сирийского перевода с греческого, выполненного примерно в 200 г. Вполне вероятно, что на сирийский язык были переведены и другие книги Христианских Греческих Писаний, но рукописи этих переводов не сохранились. В сирийской Пешитте, датируемой V в., содержатся все книги Христианских Греческих Писаний, за исключением 2 Петра, 2 и 3 Иоанна, Иуды и Откровения. Эти книги первый раз появились в сирийском переводе около 508 г., когда по просьбе Филоксена, епископа Иераполя, Поликарп пересмотрел Пешитту.

На латинский язык Христианские Греческие Писания были переведены уже к концу II в. А приблизительно к середине III в. они стали доступны также и на египетском языке.

Древние переводы полной Библии. С V в. христиане, говорившие на сирийском языке, широко пользовались Пешиттой. Это название переводится как «простой». Входившие в ее состав Еврейские Писания изначально были переведены с еврейского (возм., во II—III в. н. э.), а позднее их пересмотрели, сравнив с Септуагинтой. Сохранилось много рукописей Пешитты, наиболее ценная из них — это кодекс VI—VII в., находящийся в миланской библиотеке Амброзиана (Италия). На одной рукописи Пешитты с текстом Пятикнижия (в ней отсутствует Левит) стоит дата, соответствующая примерно 464 г. Это самая старая датированная рукопись Библии.

Старолатинские переводы. Первые из них появились, вероятно, во второй половине II в. н. э. Очевидно, уже в 250 г. в Карфагене (Северная Африка) пользовались полной латинской Библией. Еврейские Писания были переведены на старолатинский язык с Септуагинты (еще не пересмотренной Оригеном), а Христианские Писания — непосредственно с текста на греческом языке, а не с какого-либо перевода. Возможно, существовало несколько переводов на старолатинский язык или, по крайней мере, над переводом трудилось несколько переводчиков. Как правило, ученые выделяют два основных варианта старолатинского текста: африканский и европейский. До наших дней дошло более 50 фрагментарных рукописей Христианских Греческих Писаний на старолатинском языке.

Латинская Вульгата. Вульгата — это полный перевод Библии, выполненный выдающимся богословом своего времени Иеронимом. Вначале он пересмотрел старолатинский перевод Христианских Писаний, сверив его с греческим текстом. Первыми, в 383 г., увидели свет Евангелия. В 384—390 гг. он дважды пересмотрел старолатинский перевод Псалмов, сравнив его с Септуагинтой. Первый труд получил название римская Псалтирь, а второй — галликанская Псалтирь, так как первоначально один из них был принят в Риме, а другой в Галлии. Также Иероним перевел Псалмы непосредственно с еврейского языка, и этот труд стал называться еврейская Псалтирь. В каком году он завершил ревизию старолатинского перевода Греческих Писаний, точно неизвестно. Он принялся за пересмотр Еврейских Писаний, но, очевидно, так его и не закончил, решив переводить прямо с еврейского (обращаясь при этом к греческим переводам). Иероним трудился над переводом Библии с еврейского на латинский приблизительно с 390 по 405 г.

Сначала перевод Иеронима был встречен враждебно, и только спустя время он получил широкое признание. Признанный в Западной Европе, он стал называться Вульгата (от лат. вульга;тус, озн. «обыкновенный, общепринятый»). Перевод Иеронима был несколько раз пересмотрен, и издание 1592 г. стало официальным переводом Римско-католической церкви. До наших дней дошли тысячи рукописей Вульгаты.

Другие древние переводы. По мере распространения христианства возникала потребность в переводе Библии на новые языки. По крайней мере уже в III в. существовал перевод Христианских Греческих Писаний на коптский язык, распространенный в Египте. Так как в коптском языке было несколько диалектов, со временем появились различные переводы на коптский. Наиболее значимые из них — это фивский (саидский) перевод, которым пользовались в Верхнем Египте, и бохайрский, распространенный в Нижнем Египте. Эти переводы, содержащие и Еврейские, и Христианские Греческие Писания, были сделаны, вероятно, в III—IV вв.

В IV в. был сделан перевод Библии на язык готов, поселившихся в Мёзии (совр. Сербия и Болгария). В готском переводе отсутствуют книги Самуила и Царей. Считается, что эти книги были убраны потому, что епископ Ульфила, который сделал этот перевод, полагал, будто они представляли опасность для готов — ведь в них рассказывается о войнах и осуждается идолопоклонство.

Армянский перевод Библии, относящийся к V в., делали, возможно, с греческого и сирийского языков. К концу VI в. был завершен грузинский перевод. В его основу легли армянский и сирийский тексты, хотя ощущается и влияние греческого текста. Примерно в IV—V в. появился перевод на эфиопский язык, на котором говорили абиссинцы. Также существует несколько арабских переводов Библии. Отдельные части Библии были переведены на арабский язык, вероятно, еще в VII в., но самая древняя существующая рукопись содержит перевод, выполненный в Испании в 724 г. В IX в. два брата, Кирилл и Мефодий, перевели Библию на славянский язык.

Ссылка: https://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u/1200004554?q=+&p=par