А. Пушкин. Ночь. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Мой голос для тебя и ласковый и томный
My voice for you, that’s gentle also languid,

Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Disturbing is late silence of night shadow.

Близ ложа моего печальная свеча
Near bed of mine sad candle shining is;

Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
My poems murmuring and merging with

Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Are flowing also streaming being of you full.

Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Your eyes before me lighting are like night tool,

Мне улыбаются, и звуки слышу я:
They smiling are at me, and I hear such the sounds:

Мой друг, мой нежный друг...
My friend, my gentle friend…

люблю... твоя... твоя
I love…My love’s for us.