Листки последние на клёне Нем. пер. Д. Лукашенко

Римма Батищева
Листки последние на клёне
Ещё пытаются пока
Сопротивляться непреклонно
Всем притязаньям ветерка.

Они трепещут, как знамёна
На штоке крепкого древкА,
Держась почти что исступлённо
На тонких, слабых черешках.

Но вот подует сильный ветер,
Он за паденье их в ответе,
Но это вихрю невдомёк.

Ведь у него свои законы –
Свои великие каноны:
Природа, небо, вечный Бог...
      27.10.2010

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://stihi.ru/2020/11/09/7046

Des Ahorns gelbe Blätter fallen,
die Kraft verlieren sie geschwind,
doch sie versuchen sich zu sammeln,
und widersetzen sich dem Wind.

Sie flattern heftig als die Fahnen,
die auf den festen Stangen sind,
zu haften lange nicht imstande,
sie fliegen abgerissen hin.

Es blasen wütend böse Winde,
die jedes Blatt zu fallen zwingen,
sie kümmern sich darum nicht sehr.

Sie haben eigene Gesetze,
und Dinge sind auf ihren Plätzen:
der Himmel, die Natur, der Herr…
       6.11.2020