Сонет 149

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как можешь ты сказать, что не люблю,
Жестокая, тебя я всей душой?
Тираном яростным веду войну
На стороне твоей я сам с собой.

И разве я терплю твоих врагов?
И лесть им расточать я разве рад?
Себя страданьем наказать готов
Лишь за один твой недовольный взгляд.

Какой заслугой прошлой дорожу,
Чтоб не служить тебе и стать чужим,
Когда грехи твои превозношу
И повинуюсь лишь словам твоим?

Закон гордыни низок и нелеп:
Ты любишь тех, кто видит, а я слеп.


Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lov’st, and I am blind.



www.sonetws.com
09.11.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – James Tissot