Щось таке e у тобi з перекладами

Вера Бондаренко-Михайлова
Щось таке є у тобі,що гоїть
Мою душу, згірклу полинами.
Білу ніч малює, й сині зорі
І встеляє стежку килимами.

То напевно щось велике, й гарне
Спраглу мою душу - напуває.
Ще яскраве,тепле і коштовне
І дарує крила - в небо манить.

Я лечу, не боячися грозів.
Маю здатність битися з вітрами.
Не страшні ні лютії морози,
Навіть буревії і цунамі.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Есть в тебе такое, что излечит
Душу с незапамятной поры:
Белой ночью долю напророчит
И под ноги выстелет ковры…

Ты, наверно, чем-то сокровенным
Жаждущую душу напоил.
Ярко, и тепло, и драгоценно
Крылья дал мне – и благословил!..

Я лечу – и не страшны мне грозы,
Против ветра выйду на таран.
Не страшны ни лютые морозы,
Ни цунами и ни ураган.

Нина Уральская
Перевод с  украинского:


Есть в тебе такое - то, что лечит
Душу с горьким привкусом полыни.
Белой ночью путь рисует млечный,
И ковры под ноги в звёздах синих.

Добрым и возвышенным, наверно,
Жаждущую душу наполняет,
С яркой теплотою драгоценной
Крылья завещает - в небо манит.

Я лечу - не испугают грозы -
Силы хватит справиться с ветрами.
Не страшны мне лютые морозы,
Бури, злые вьюги и цунами.