С медовым запахом... с переводом на болг. язык

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Автор: Инесса Соколова, перевел на болгарский язык Радко Стоянов

СЪС МЕДЕН ДЪХ И СИНИ НЕБЕСА

Самотни две сърца, пленени от мечти,
в космическата вис се озовали.
Потокът от звезди за щастие шепти,
за нежност и прохлада, без печали.

Астероиди и комети!...Все напред
към други сходни прелестни планети.
Посрещат войни-конници, вълшебен ред -
на облачния хоровод букети.

Мелодия неземна, дивна красота,
в самотност няма да достигнат края:
на космоса под звуците в нощта
мечтите им във светлина сияят.

Космическият полет…приказно звучи,
минорно под луната до зората…
Звездите са любов без край – очи в очи,
цигулката на чувствата в тъмата.

А в гиздавата есен – есенна нега,
листата на горите червенеят.
И струва ти се, че романът ей сега
започва с меден дъх, сърцата пеят…

http://www.stihi.ru/2014/11/05/6529

---

Оригинал (автор: Инесса Соколова)

С МЕДОВЫМ ЗАПАХОМ И НЕБА СИНЕВОЮ…

Два одиноких сердца, разомлев от грёз,
стремятся ввысь, в космические дали.
Их счастье – в наслаждении  потоком звёзд
и в нежности, прохладе без печали.

Летят они средь астероидов, комет
к планете, схожей с нашею землёю…
Встречает всадник их с копьем, волшебный свет
в туманном хороводе с синевою.

Волшебна красота мелодий неземных,
у одиночеств нет мечтаний края:
под звуки космоса в объятиях ночных
мечты двоих под  лунный свет играют.

...Космический полёт симфонией звучал,
минором под луною до рассвета…
Любовь под звёздами – начало всех начал,
страданье скрипки – в чувствах безответных.

В пригожей осени осенний дым – дурман,
леса манят багряною листвою.
Казалось, что вот-вот завяжется роман
с медовым запахом и неба синевою…

http://www.stihi.ru/2014/10/30/1688