О поиске смыслов смыслов

Клава Ёлкина
На работе потихоньку, фоном, работает радио. По радио то и дело крутят хит Елены Ваенги "Королева". Слов никто не понимает, все друг у друга при очередной трансляции хита спрашивают: "А про что хоть она там поёт?" Но так как слов не понимает никто, вопрос повисает без ответа, и коллектив снова погружается в работу с чувством лёгкого неудовлетворения. Дабы его развеять хотя бы внутри себя, я в перерыв нашла текст песни в сети и прочитала глазами. Понятнее не стало. Но в процессе поиска текста всплыли удивительные сайты, где умные люди разъясняют менее умным соплеменникам смысл всего непонятного в мире искусства - песен, клипов, фильмов... Ну как же не ознакомиться с таким подарком - прочла я толкование этой загадочной песенки. По мере прочтения непонимание моё ширилось и множилось, и я стала комментировать комментарии. Перед вами копия этой статьи (она представлена на многих сайтах слово в слово, но имя автора мне найти не удалось) и мои мысли по ходу - в скобках.

Снова я не делаю правильный шаг, / Снова я не ведаю, что творю — эти строки выдают глубокие переживания лирической героини. (Да ладно! Нормальные ежедневные переживания среднестатистической бабы: куда пойти - налево за курицей или направо на распродажу шарфиков? Курица, конечно, нужнее, но шарфики такие красивые!.. Дорогой, ну не ведаю я, что творю - давай, ты сам сваришь себе пельменей?) Застряв в мучительных для неё отношениях, женщина взывает к своему рассудку и здравому смыслу, но её поведением сейчас руководят только эмоции и чувства. (Неужели? Размышления, куда пойти и что сотворить - это признак "мучительных отношений"??? Дорогой, мы мучаемся уже лет так ...дцать! Я вконец измучена своими эмоциями и чувствами, колода ты бесчувственная! Нет бы посочувствовать любимой женщине! Пельмени, сказала, свари себе!)! Глядя на себя со стороны, героиня осознаёт, что поступает нелепо, но ничего не может с собой поделать. (Да что ж тут поделаешь, когда скидки 70% и третий шарфик - в подарок!) Посмотрим, останется ли ситуация прежней… (Это вряд ли, глупо ожидать, что курица перевесит три шарфика - весовая категория не та!)

У меня зажаты две ладони в кулак — эта фраза ещё не раз повторится в тексте. (Попробовала изобразить эту ладонную Камасутру - нифига не получается! Или два кулака раздельно выходит, или одна из ладоней совсем не кулачную конфигурацию образует). Сжатые кулаки — признак боли, которую героиня пытается подавить, а также символ её бесконечного терпения. (Не, ну я так не играю! Автор, вы текст-то читали? Там русским по-белому написано - кулак! Один! Из двух ладоней - один! Откуда взялись "кулаки", м?) Вспомните выражение «собрать волю в кулак» — именно это и делает героиня, причём важно, что символ дублируется: не один кулак, а целых два. (Не, ну точно, автор какую-то другую песню комментирует! Я текст вдоль и поперёк с лупой перечитала - нигде нет про два кулака!) Иными словами, женщине требуется двойная «доза» терпения, чтобы пережить мучения. (Пойдут лучше приму двойную "дозу" чего-нибудь успокоительного - может, тогда переживу мучительное соединение двух ладоней в один кулак и комментариев с текстом? Ну и мучительные отношения ЛГ, глядишь, заодно смогу спокойно оценить...)

Королевы не хотят короны менять — на мой взгляд, смена короны здесь означает предательство, переход на сторону врага. (Угу, именно так! Выкидываешь, такая, белый флаг или под покровом ночи переходишь на сторону врага, а тут тебе - и чай с конфетами, и пляски с бубнами, и новый трон с короной! У них же, у врагов, своей королевы нет, короны кругом валяются непристроенные...) Поменять корону буквально значит уйти к другому мужчине, (Так, стоп! Мне только что про бескоронный вражеский стан втирали, я уже и голову под новый головной убор помыла, а тут всего лишь какой-то "другой мужчина"? Не, ну я снова так не играю - верните врага и всё вражеское королевство! Зачем мне ваш один несчастный вражеский мужчина?) но наша героиня отвергает такой вариант развития событий. (Я тоже с негодованием отвергла такой ход развития событий.)

А короли на войне — то есть заняты другими, «мужскими» делами, но не добычей пищи или средств к существованию, не полезной работой, а чем-то разрушительным, страшным. Война символизирует всё, что отвлекает любимого человека от мирной домашней жизни, и именно поэтому у королевы возникает желание «поменять корону». (Подождите, подождите, а война-то где? То есть, я такая в новом шарфике, с помытой головой смотрю из дворца на окруживший его вражеский стан, то новую корону вожделею, то нового мужчину отвергаю, а короли (кстати, сколько их у меня?) где-то по другим войнам шастают? Вот засада! Пищу добыть некому, голодная сижу, и даже без пельменей! Не надо мне короны, просто возьмите к себе - там у вас кухня походная, я на повара согласная, только поесть дайте!)

Я тебе родила сыновей пять (вот тут я сразу впала в ступор, ещё до объяснений комментатора! Дело в том, что в песне сильная доля приходится на слог "сы-" и строчка слышится, как "Я тебе родила сЫна... (дальше неразборчиво, сколько не спрашивала людей - с первого раза никто расслышать не может - сына опять? сына, Ви-пять? - может, имя короля? Ну, Луи Второй... Ви Пятый... Или ругательство какое-то королевское?) — фразу про сыновей трактовать в буквальном смысле не стоит. (Не, её никак трактовать не стоит, потому что расслышать невозможно. Да и в страшном сне представить невозможно такую дикую языковую конструкцию со сбоем ударения!) Согласитесь, что даже самая плохая мать точно знает, сколько у неё детей, но в песне поётся не «пять сыновей», а «сыновей пять», словно королева точно не посчитала, сколько у неё отпрысков. (О, логично, даже трактователь смыслов встала в тупик! Посмотрим, как она вывернется из щекотливой ситуации!) Конечно, имеются в виду не дети, а те лишения, которые пришлось претерпеть женщине ради возлюбленного, её бытовые «подвиги» во имя любви и тепла семейного очага. (Ма-ма... Первый раз слышу, что бытовые подвиги рожают в муках! Дорогой, я тебе сегодня бельё постирала в страшных схватках и погладила в жутких потугах! Вон там послед...эээ.... носки свои, в смысле, сам постирай!) Важно, что это именно сыновья, а не дочери или просто дети без указания пола. (Да-да, девочек и "просто детей без указания пола" мы легко рожаем, без напряга, какой там подвиг? Так, за шарфиком прогуляться вышла...) Ведь для королевской семьи сын — это возможный наследник престола, поэтому на королеве лежит обязанность производить именно детей мужского пола. (Да! Бытовые подвиги и лишения - это вам не хухры-мухры! Каждый день прынцев десятками рожаем!) Похоже, что наша героиня даже перевыполнила свои обязательства перед супругом, ведь вместо одного наследника у него целых пять на выбор. (Похоже, что я тыщ пятьдесят наследников произвела, если вспомнить все собственноручно сделанные ремонты и вспаханные дачные гектары!)

(После всех вышеописанных странных разъяснений иносказательных родовых мук, возникает главный вопрос: а с чего уважаемый толкователь смыслов взяла, что фраза звучит настолько загадочно? Да поставьте вы, хотя бы мысленно, тире, обозначающее паузу, и так глубоко смысл копать не придётся! "Я тебе родила сыновей - пять." Просто конкретизация количества отпрысков - мол, целых пять сыновей тебе родила, а не где-то пять-шесть-блиннепомнюточносколько! И всё - обычная королева-многодетная мать, без всяких высосанных из пальца бытовых ужасов! Ну не любят господа песнописцы ставить знаки препинания в текстах - так хоть прочтите по-разному, коль уж под музыку плохо слышно! Нет, смыслы-то оно интереснее искать, опять же - количество знаков в тексте больше, расценок за статейку выше...)

Но король не торопится с благодарностью,(Нет, а где вы вообще видели благодарных коз... тьфу! - королей?) и потому слышит горький упрёк — А ты-то кто мне? (А, действительно, кто? Шляется где-то, не работает, пельменями не обеспечивает, сыновей не считает - сволочь, как есть!)

Стрелки до полуночи не добегут, / Остановятся к шести — здесь стоит вспомнить о символическом смысле полуночи. (Чота как-то сильно стрелки не добегают до полуночи... Что ещё раз доказывает, какой редкостный тунеядец нам попался король - даже часы в ремонт сдать не может!) Это самое таинственное время дня, которое в народных представлениях связывалось с магией, превращениями. (Угу, помним-помним про тыкву вместо кареты! Ждём-с...) Но героиня понимает, что неспособна пройти весь путь до конца, дождаться удивительного превращения своих надежд в реальность (Не, ну я бы тоже не стала дожидаться - в тыкве как-то совсем не хочется домой ехать!), хотя половина страданий уже позади — стрелки показывают на шесть часов. (О как... Отсутствие пельменей, бесконечные роды бытовых подвигов, отсутствие самого короля - это всего лишь половина? Боюсь представить, что будет дальше!)

Мне тебя ещё нести — сокрушается она, и в контексте предыдущих строк про войну можно предположить, что герой песни — король — ранен, и героине приходится вытаскивать его с поля боя на собственных плечах. (Господи, да кто-нибудь мне скажет, где эта война идёт? У нас королева посередь врагов о смене короны размышляет, король где-то шляется и вдруг - его нужно с поля боя вытаскивать? Аааааа... Кажется поняла - он с тылу врагов атаковал (к пельменям, гад, прорывался!), но неудачно. Неси теперь его обратно в замок, где шаром покати!) Возвращаясь на более понятный нам бытовой уровень, разрушительные страсти любимого человека привели его к несчастью, из которого ему помогает выбираться его женщина. Позже эта строчка прозвучит ещё красноречивее: Мне тебя ещё спасти. (Ну, это известное дело, это всегда так: они дров наломают, коней разгонят, избы подожгут, а нам это всё в порядок приводи, спасай! Это даже неинтересно обсуждать.)

Положила голову на плечо — этим жестом женщина пытается продемонстрировать преданность любимому. (Так, ещё одна Камасутра. Я, значит, такая, тащу этого борова раненого с поля боя на себе, очевидно на спину взвалив и при этом кладу голову ему на плечо? Это как в мультике: "Гена, давай я возьму чемодан, а ты возьмёшь меня!"? Высокие, высокие отношения!)

Но этого мало: Обе руки связаны за спиной. Героиня чувствует себя беспомощной, и эта метафора — выражение предела терпения, о котором говорилось выше. (Это уже шибари какое-то пошло, это я отказываюсь понимать - как тогда его тащить? И главное - кто ей руки-то связал? А, ну так он и связал, метафора ж! Метафоры мы понимаем - канеш, связал, чтоб жизнь сказкой не казалась! Тащи, дорогая, тащи, я же весь раненый, вдруг ты меня побьёшь? Ибо есть за что - это он без метафор понимает, гад! А со связанными-то руками фик побьёшь!)

Но затем её настроение резко меняется — она понимает, что, несмотря на связанные руки, она осталась хозяйкой положения, оказалась сильнее своего мужчины-короля. Я знаю — ты мой, — гордо провозглашает она тоном победительницы. (Да кто бы сомневался! Враги короны не дали, кашей не накормили, а тут хоть и завалящий, и израненный, но - свой! Опять же - сыновей ещё штук пятнадцать-шестнадцать рожать, а от кого? Вовремя вспомнила. Метафора, чо! Руки как-то сами развязались, голова с плеча снялась, королева обняла короля и взяла его на ручки, он же раненый весь!)

Умирал за меня, я не звала, / Сердце выковыривал из груди — здесь мы понимаем, зачем король отправился на войну, о которой пелось в начале. Бедный король думал, что воюет за королеву, умирает за неё. Но она не звала, ей это было не нужно. (Так, снова стоп! То, что нам пытаются тут растолковать по-русски звучит: "Я не просила." У глагола звать - другое значение. По-моему, здесь речь совсем о другом! Король ушёл на войну - а что ему оставалось делать? Жрать дома нечего, часы на пол-жизни опаздывают, сыновей непоймисколько - бардак, а не королевство! Выход один - объявить войну и что типа пошёл умирать за королеву, а там как-нибудь само рассосётся! Надеялся, что она его позовёт: "Ви-пять, вернись, дорогой!" А она в надежде, что хоть враги накормят и не заставят рожать постирушки, не стала его звать - бе-бе-е!)  Она хотела лишь немного внимания, любви, сочувствия. (Как? И всё? Подождите, а где про выковыривание сердца из груди? Или этот высокий образ не поддаётся расшифровке даже у такого многомудрого комментатора? Не, ну я так снова не играю - опять самой додумывать? Король по совместительству был кардиохирургом, но без скальпеля? Умирающим, причём... Или нет! - король, осознав, что умирает окончательно, начал выковыривать сердце из собственной груди, чтобы ускорить процесс и не мучиться! Да, пожалуй, что так...)

А когда король потерпел поражение на своей войне, она ощутила свою силу: Ты теперь можешь спокойно спать, / Ты теперь весь внутри. Внутри чего? Я думаю, в этих строках лирическая героиня сравнивает себя с некой крепостью, воздвигнутой вокруг её любимого. Не он, а она стала защитником, спасителем, она вынесла раненого с поля боя и окружила его невидимой стеной. (А я думаю, что тут всё гораздо прозаичней и каннибаличней - сердце выковырено, королева умирает от голода (пельменей-то, как мы помним, нету с самого начала), а сердце - это суть всего человека, ну и логично предположить, что... Ой, фильм ужасов какой-то пошёл, бр-р... Пусть лучше женщина окружает израненного короля толстыми крепостными стенами - наши женщины и не на такое способны! Но как быть с сердцем? Как ни крути, а кто-то из них двоих уже того... и смысла в воздвигании стен уже нет. Чем же всё это непотребство закончится?)

Наконец, женщина не выдерживает и решается на разрыв, который воспринимается как государственная измена. Королевы могут королей поменять — понимает она. (А чего там решаться? И понимать нечего: нет короля - нет измены! Где там вражеский король? У меня голова до сих пор помытая и к новой короне вполне готовая!)

Но расплата за предательство оказывается жестокой: А у меня теперь голова не болит, / У меня головы нет. Лирической героине кажется, что её обезглавили, предали публичной казни. Так она воспринимает свою измену, уход от некогда любимого человека. (Здрассьти, приехали! А корону на что надевать? Я думаю, что здесь как раз шикарная метафора: головы нет - это значит, что она наконец-то избавилась от ненужных проблем и идиота Ви Пятого. Лёгкая у неё теперь голова, как будто нет её, и не болит ни о чём.) Но назад пути нет, ведь это означало бы, что ей снова придётся становиться сильнее короля и спасать его на его ненужной войне.(Нет-нет, сердце обратно вковыривать мы ему не будем, и не уговаривайте!)

Конечно, моё объяснение не претендует на звание единственно правильного. Если вам кажется, что я восприняла смысл песни Елены Ваенги «Королева» слишком буквально или, наоборот, слишком отвлечённо, вам вовсе необязательно соглашаться с моей трактовкой. Достаточно того, что этот текст заставит вас задуматься и сделать свои выводы относительно его толкования. ( Мне кажется, уважаемый комментатор вообще всё не так понял! Тут вообще о другом поётся. Это песня - глубокая аллегория. Я думаю, что речь в ней  идёт о пельменях. Стоит только рассмотреть текст под таким углом, как всё становится ясным и прозрачным. Смотрите сами:

Снова я не делаю правильный шаг, / Снова я не ведаю, что творю - Вместо того, чтобы пойти в магазин и купить пачку пельменей, я начинаю творить их сама, но сама при этом не ведаю, как это делается.

У меня зажаты две ладони в кулак - когда не знаешь, как правильно месить тесто для пельменей, тут не только две ладони в один кулак слипнутся, а и само тесто, и миска и много всякой кухонной утвари, не вовремя попавшей под замес.

Королевы не хотят короны менять - да, я хочу с гордостью носить корону знатной пельменолепщицы и никакой другой мне не надо!

А короли на войне - ну это понятно, у нас всегда и вся-то наша жизнь есть борьба... или война - суть одна. Король ушёл воевать с неведомыми врагами, чтобы добыть мне мясо, муку и лук. И соль. Ну и воду.

Я тебе родила сыновей пять - это чистая аллегория! Кое-как я слепила пять пельменей - крепкие получились, как сыновья. а поскольку я здорово намучилась, чтобы вылепить их, вот вам и "родила".

А ты-то кто мне? - а вот это я уже шестому говорю. Внезапно, скажете? А я вообще женщина внезапная: хочу -  про себя рассказываю, хочу - про короля, а хочу - с пельменями начинаю разговаривать! Не, ну а чо? Пять пельменей замечательно получились и вдруг этот - урод какой-то? Вот с кем его сравнить, кто он мне?

Стрелки до полуночи не добегут, / Остановятся к шести - это просто часы остановились, да и замечательно - лепи теперь, сколько хочешь, на часах всё равно где-то шесть, можно не переживать, что не успеешь.

Мне тебя ещё нести  - это я уже налепленному подносу с пельменями говорю, мне его ещё на балкон отнести надо, там мороз. Но я не переживаю особо - на часах-то всё равно ещё шести нет, успею всё! Там где-то дальше: Мне тебя ещё спасти. - это просто один пельмень упал, надо его поднять быстренько! Быстро поднятое упавшим не считается!

Положила голову на плечо - просто голову на плечо склонила, пельмени пересчитать - так лучше видно весь поднос. Ну и зарядка лёгкая после нелёгкого труда - на правое плечо положила, потом на левое... Раз-два, раз-два...

Обе руки связаны за спиной. - поднос оттаранила, фартук стала развязывать за спиной и запуталась! Ну бывает, чо...

Я знаю — ты мой - это я самому большому пельменю говорю, я его специально для себя лепила!

Умирал за меня, я не звала, / Сердце выковыривал из груди - ой, это мой пельмень, смотрю, разлепляется, фарш вываливается - ну чисто сердце из груди самовыковыривается, и моё в унисон дёргается! Ой, пропадает, умирает мой пельмень за меня, косорукую, а я ведь не призывала его к этому, просто любовалась... Ой, что же делать-то?

Ты теперь можешь спокойно спать, / Ты теперь весь внутри. - уффф... Это я его быстренько назад залепила и быстренько съела! Спи спокойно, дорогой товарищ пельмень, ты теперь весь внутри!

Королевы могут королей поменять - конечно, я теперь всё могу! Да с таким подносом пельменей меня любой король с руками отхватит и королевство подарит!

А у меня теперь голова не болит, / У меня головы нет. - да у меня теперь вообще голова ни о чём не болит! Пельмени есть, любой король - мой, зачем она мне вообще нужна, голова-то? Разве что для причёски и пельмени в неё есть. Но это считай, что нет головы - от этого она ж не болит.

Вот какая замечательная, ясная и понятна песня, можно теперь всем желающим разъяснить её прекрасный смысл!)