Цуоко Суо Джи. У горного потока. Корея. Перевод

Светлана Сангье
       
      ЦУОКО СУО ДЖИ. У ГОРНОГО ПОТОКА. СТИХИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛА 1830-1850 гг.
                ПЕРЕВОД С КОРЕЙСКОГО   

     ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА. ЦУОКО СУО ДЖИ(1799 - 186?)- не известный даже у себя на родине - в Корее поэт. История этого перевода такова: зная мою любовь к древней китайской поэзии два знакомых студента - два брата из Кореи сообщили, что двоюродный прадед их бабушки тоже писал стихи, но никогда не печатал их. Заинтересовавшись, я попросила подстрочник.

      С большим трудом сделанные братьями два первых подстрочника на русском почти не имели смысла, немногим яснее оказался и их английский подстрочник, хотя какой-то проступавший смысл меня заинтересовал. Огорчённые, что обещали, да сделать ничего не могут, братья позвонили своей бабушке - образованной, владеющей английским пожилой даме. (Да здравствуют мобильники!)

         По истечении некоторого времени бабушкой любезно на почту внукам присланные английские подстрочники были уже вполне пригодны для поэтической обработки. Бабушка ещё просила передать, что тронута в чужой стране вниманием к творчеству своего предка и не возражает против публикации переводов, оценить которые она по не владению русским, к сожалению, не сможет. Так что нечто вроде благословения - дружеского напутствия переводчик имеет.
    
        ИСТОРИЯ ЖИЗНИ ПОЭТА. Со смешанной корейской и китайской кровью не бедная и не низшего происхождения семья поэта не отвергала блага западной цивилизации.  Получив хорошее домашнее образование Цуоко Суо Джи (старший брат из трёх)после 17 лет обучения дома ещё три года провёл в одной из английских закрытых школ в Лондоне. Так что наравне с китайским и японским будущий поэт бегло владел английским. Это открывало перед юношей возможность блестящей карьеры, на что надеялась семья, и что вернувшийся на родину на первых порах осуществил.

       В конце XVIII в. экономика и общественная жизнь Кореи оживилась. Расширились внешнеторговые и отчасти политические связи с Китаем и Японией. Насколько бабушка студентов помнила рассказы своего деда: его дядя Цуоко около 1826 года исполнял при дворе некие дипломатические миссии, как теперь принято говорить. Время было сложное: после 1811 года феодальная борьба привела к ряду восстаний против правящей династии Ли.

       К восстаниям прибавился ряд неурожайных лет с массовой смертностью от голода и эпидемий: с 1832 г., девять лет кряду Корея страдала от голода и холеры. В 1834 г. разразился ряд голодных бунтов. Правительство усмиряло бунты силой, - и этого метода удачливый дипломат не принял. Потратив немалые семейные средства на раздачу голодающим бесплатного хлеба, Цуоко получил внутри семейный конфликт. Возникли у него на дипломатическом поприще проблемы или то было внутреннее назревшее решение? - мы не знаем.

      Около 1836 года отказавшись от престижной женитьбы и дальнейшей карьеры Цуоко как отшельник поселился в маленьком домике в горах, практически разорвав отношения с возмущённой семьёй, которая требовала, чтобы Цуоко взамен потраченных денег отказался от своей доли наследства. Этого ушедший в отшельники не сделал, продолжая тратить наследство на посильную помощь, буде к нему приходили просить.

         Однако, зрелый Цуоко помогал уже весьма избирательно: обманщики к нему боялись ходить. Из этого можно сделать вывод, что наивным и свято убеждённым только в достоинствах человеческого рода Цуоко не был. Сам отшельник - поэт с гор не спускался, что вполне соответствует даосской китайской традиции: всё необходимое, в том числе и выписываемые из Европы книги доставлял ему один из двух слуг.

      Около 1860-го года слуга сообщил родственникам, что господин его исчез из домика, не сделав никаких распоряжений, но оставив в полном порядке свои книги и бумаги, среди которых позже обнаружились и стихи. Был ли поэт даосом? Как говорит его последнее стихотворение, умер ли он где нибудь у любимого им потока и упал в воду? или по даосскому обычаю безымянным нищим ушёл странствовать по свету? Этого мы уже не узнаем. Но боль за судьбу своей родины и людей вообще в стихах прочитывается явно.

    Едва ли уже не слишком юные дети братьев Цуоко особенно пытались разыскать странного дядю, которого, возможно, никогда и не видели. Но люди из окрестных селений уважали отшельника, поэтому бумаги и книги были перевезены и долго сохранялись в семье. Но история Кореи - бурная, и ныне от библиотеки осталось лишь несколько томов.

    Относительно поэтических влияний, насколько бабушка студентов могла припомнить, что ещё в молодости ей показывали принадлежащие её двоюродному прадеду сочинения великих китайских поэтов Ли Бо, Ду фу, Бо Цзюйи и других. Вот эти-то китайские древние и по нынешним временам ценные издания с вложенными в них стихами и сохранились благодаря счастливой случайности.

        Была среди книг и какая-то утраченная английская поэзия: судя по эпиграфу к одному из стихов и Шекспир должен бы быть? Так ли - иначе, но в поэзии  Цуоко Суо Джи чувствуется влияние европейских мотивов - с христианским оттенком, - возможно? Живущие на скрещении нескольких культур - тем более на границе Востока и Запада! - личности редко бывают счастливы... Почему?

      Вероятно потому, что достоинства вновь принятой в душу культуры обнажают недостатки своей. И наоборот: из своего хорошо видимы не только чужие достоинства, но и недостатки. И вот не бедный и при хорошей перспективы карьеры человек вдруг на древний манер становится отшельником,по образованию оставаясь европейским интеллектуалом, что видно из немногих сохранившихся его стихов.

    Поэтическая форма у Цуоко не сходится ни с  т а н к у, ни с классическим с и д ж о, ни с чем другим: собственный стиль размышлений в стихах. Что позволяет такой же вольный перевод, в стиле школы русского переводов восточной поэзии. (Смотрим поэтический сборник - Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи и Вьетнама. М.: 1989 г. Составление - И. Дьяконовой; Послесловие и Примечание - И.Смирнова)

   Никаких портретов или семейных воспоминаний о внешности поэта не сохранилось.

              *  *  *
The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
    ____________
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
_______________________________________________________
Шекспир. Гамлет. Эпиграф Автора стихотворения на англ. яз. Перевод Бориса Пастернака (добавлен публикатором):               
               
                *  *  *
О! Время не умеет быть - Иным,
Как Небо не умеет быть пристрастным.
Всегда открыта свыше благодать тому,
Кто лозунгов не изрекал опасных.

О! Небо не умеет быть пристрастным,
Как время не умеет быть иным, -
                Пойми!..
И ляжет Время -
                собакою дрожащею у ног.

              *  *  *

Ты хочешь - облака остановить?
В повозку из стекла впрягаешь ветер?..
Мгновенье - жизнь твоя на свете:
Не куй врагов. Друзей шальных - не славь.
Прими, - что можешь.  Прочее - оставь.

              *  *  *

Из городов, - от сборищ шумных, людских
                бежал я в горы -
К потоку и скале, и дереву седому.

Здесь, у потока горного,
                могу молится, чтобы
Глупость людская исчерпалась,

И суета оставила сердца,
                и к небу обратились бы глаза,
И войны прекратились.

              *  *  *

Отшельника, у горного потока
                построившего хижину себе,
Спросили: грохот водопада и
                непрерывное воды круженье -
Раздумьям не мешают?


- Не слышу шума я: то - голос друга!
                Поток мне терпеливо помогает
Избегнуть суеты и дарит созвучия Единства -
                Постоянство стремленья к цели.

А люди постоянно нарушают пути добра,
                бездумно, бестревожно путями мелкими
Обременясь... И понял я всё это у Потока!

                *  *  *

Устремлённый к любимому
                не считает ступеней
Очень длинной лестницы, -
                очень крутой!
Не болтает о твёрдости, -
                не кичится стремлением:
Полюбив - достигает.
                Достигает - любя.

                *  *  *

Источник бил воды целебной -
                и путник нёс её в сосуде
Глиняном для исцеления недужных.


От радости стремясь идти скорее,
                он оступился и - опрокинул влагу
Драгоценную в песок зыбучий и бесплодный...


Не всякое усилье помогает делу, -
                иначе б все борцы и силачи
Великими мыслителями были.

                *  *  *


Зовём к спокойствию, - но спорим в злобе.
О мире говорим, - но битву затеваем.

Труд - с хаосом борьба, но хаос в сердцах -
Лишь разрушенья множит. И нет  исхода?

- Нет исхода, пока ты с небом сердце не сольёшь
И не оставишь того, - что осознать не суждено.

                *  *  *


Спасённый мнит себя погибшим.
                Погибший - мнит, что победил.
О, недомыслия несчастье, -
                безумие народов целых!
Какая призраков толпа: и вот -
                никто их не боится...


Слепцы! откройте же глаза:
                основы жизни нерушимы, -
Спешите прикоснуться к ним.

                *  *  *

Когда мы хроники времён листаем, -
                разумна ль злоба на умерших?
Ведь всё уже прошло, всё миновало, -
                не может разить истлевший меч,
А враг живой, быть может, у порога?..


Болтливая история людская, -
                слепа ты к настоящему!
За пеленою гордыни бесполезны
                уроки прошлого, -
                неведомы Прозренья.

                *  *  *

Молчание и Мудрость - неразлучны,
                и Мудрые после разлуки молча
Глядят в глаза и братьев и любимых.


Сначала сердце - обнимает сердце,
                мысль - с мыслью дружится, -
Потом уже родятся привета звуки...

                *  *  *

Предания гласят:
                издревле люди сошли с небес,
И велика ответственность у них за то,
                что им даровано - за Землю.


Но редкие сокровище доносят,
                и редкие скорбят,
Что позабыли Касание Небес
                и Путь Прямой...

                *  *  *

В пути устав, забудет порученье слуга, -
                и что он должен делать?

Надеяться, что прояснится память со временем?
                Или скорее спросить Пославшего?..

Умение спросить без ложного стыда -
                большое достиженье!

                *  *  *

Бедняк твердит: добро творить нет мочи, -
                безденежье мешает и погода...

Лукавый человек! подумай просто - добро
                или хотя бы - не думай зло.

И Мысль Благая тогда умножится, -
                и сотворится Добро.
 
                *  *  *

Молись и мысли эдак или так, -
Меняет время синеву на мрак.
Туман долины застилает к ночи.
Уходят годы, -
                хочешь иль не хочешь.

               *  *  *

Приходят люди - и уходят люди, теряя всё...
                Что остаётся: память?.. Да!

В храме старом таблички поминальные крадут
                часы потомков раздражённых.


Не лучше, разве, одному уйти и слиться в час
                утренний с горами и потоком?!
Никто не плачет, не смеётся:
                всходит солнце, - ты свободен.