вольный перевод-переложение с сербского
стиха Веселинки Стойкович "Срце чека",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/01/01/7985
Ты что же меня, душенька, пытаешь?
Ведь знаешь, что со мною будет завтра!
Выкладываю связь узором елей
с весеннею душою говорящей.
Цветы цвести, как прежде, продолжают
в саду стеклянном зимнем безмятежно.
Тут света вдоволь, и вода подходит.
Природа на заботу отвечает.
И голос из души моей выходит,
как молодой ракитник дерзновенный:
- Веками в стужу ждёт весну природа.
Так сердце стойко ждёт мечты явленья.
Веселинка Стојковић
Срце чека
Душо моја, душичке,
Што питујеш кьд све знајеш?
Везак везем, јелек шарам,
С пролет, душо, разговарам.
Ласте дошле, цвеће цьвти,
Башча цькли, башча зьмни;
Небо с' игра, вода ује,
Поље, гора одјекује.
Гласак с' јавља, душо моја,
Гласак збори, зановета:
– Све ј' до века, све ј' до века.
Срце чека, срце чека.