Томас Кэри 1595-1639 К леди, пожелавшей

К леди, пожелавшей, дабы я полюбил её

I.

Любить мне разрешила Ваша власть,
                            Но что Вам надо?
Мне – дать Вам радость или страсть,
                       Начав любви осаду?
А Вы – мне? боль, презренье, иль усладу? 
 
II.
 
Красотки могут презирать, а я
                                  От Вашей злобы
Могу скончаться – Бог судья.
                            Так пусть разделим оба
Мы лучшую судьбу, чем крышка гроба.
                               
III.

Позволь любить, сама любовь яви:
                                  Не побуждая,
Как те мятежницы Любви,
                   Когда поэт, страдая,   
Красавиц славит и скулит, рыдая.                      
                  
IV.

Скорбь – лужа, в ней есть отблеск красоты
                                 Твоей – неясный;
Восторг – родник; в нём видишь ты
                          Свой мрачный взор несчастный,
Иль блеск очей от похвалы всечасной.                                                      

V.
 
Но без неё ты явишь много ран,
                               Огонь и стрелы,
Грозу чела, волос капкан,
                             Своё задобрив тело,
Или предашь, сердца замучив смело.

VI.
 
Твоим глазам зари нежнейший свет
                            Смогу придать я;   
Челу покой и ясность вслед,
                 Растрёпанные пряди,
Как воздух тихий заструятся гладью.

VII.

Природы пышность есть поэта клад,                     
                                  Я ей одену
Тебя, коль свой рудник услад
                         С признательностью ценной
Раскроешь – станем мы благословенны. 


TO A LADY, THAT DESIRED I WOULD LOVE HER.

I.
 NOW you have freely given me leave to love,
                                  What will you do ?
 Shall I your mirth or passion move
                     When I begin to woo ?
 Will you torment, or scorn, or love me too ?

II.
 Each petty beauty can disdain, and I,
                                  Spite of your hate,
 Without your leave can see, and die.
                                  Dispense a nobler fate !
 'Tis easy to destroy : you may create.

III.
 Then give me leave to love, and love me too :
                                  Not with design
 To raise, as Love's curst rebels do,
                                  When puling poets whine,
 Fame to their beauty, from their blubber'd eyne.

IV.
 Grief is a puddle, and reflects not clear
                                  Your beauty's rays ;
 Joys are pure streams ; your eyes appear
                                  Sullen in sadder lays ;
 In chearful numbers they shine bright with praise,

V.
 Which shall not mention, to express you fair,
                                  Wounds, flames, and darts,
 Storms in your brow, nets in your hair,
                                  Suborning all your parts,
 Or to betray, or torture captive hearts.

VI.
 I'll make your eyes like morning suns appear,
                                  As mild and fair ;
 Your brow as crystal smooth and clear ;
                                  And your dishevell'd hair
 Shall flow like a calm region of the air.

VII.
 Rich Nature's store, which is the poet's treasure,
                                  I'll spend to dress
 Your beauties, if your mine of pleasure
                                  In equal thankfulness
 You but unlock, so we each other bless.


Рецензии