Ирландская народная песня, революционный гимн Ирландской Республиканской Армии.
https://www.youtube.com/watch?v=I0zBlHlnR4Y
В час, когда встает луна
Ах, скажи мне, Шон O'Фаррелл, что тревожен стал ты вдруг?
Раскрасневшись, прошептал он: «Не до шуток нынче, друг.
Есть приказ от капитана – и теперь нам не до сна,
Должно быть вооруженным в час, когда встает луна».
В час, когда встает луна, в час, когда встает луна,
Должно быть вооруженным в час, когда встает луна.
Ах, скажи мне, Шон O'Фаррелл, где сойдемся мы тогда?
«В старом месте возле речки, где играли мы всегда.
Насвисти ты марш военный – отзовется тишина,
На плече держи ты пику в час, когда встает луна».
В час, когда встает луна, в час, когда встает луна,
На плече держи ты пику в час, когда встает луна.
До последнего сражаться каждый был из нас готов,
Свет зари благословенный встретил сотни мертвецов.
И зовет кого-то баньши, одинока и грустна,
И блистают наши пики в час, когда встает луна.
В час, когда встает луна, в час, когда встает луна,
И блистают наши пики в час, когда встает луна.
На траве у речки тихой упокоился наш враг,
В небе реет горделиво наш зеленый славный флаг.
«Смерть предателям!» И снова песнь военная слышна,
Мы кричим: «Ура свободе!» в час, когда встает луна.
В час, когда встает луна, в час, когда встает луна,
Мы кричим: «Ура свободе!» в час, когда встает луна.
За Ирландию-старушку так отчаянно дрались,
Наша гордость, наше горе в день тот майский родились!
Слава Бoгу, не забыты до сих пор их имена -
За отцов сыны сразятся в час, когда встает луна.
В час, когда встает луна, в час, когда встает луна,
За отцов сыны сразятся в час, когда встает луна.
--------------------------------------------------------
Перевод стихотворения в начале клипа (скоммунизден с http://www.irishpage.com/poems/miseeire.htm):
I am Ireland:
I am older than the old woman* of Beare.
Great my glory:
I who bore Cuchulainn, the brave.
Great my shame:
My own children who sold their mother.
Great my pain:
My irreconcilable enemy who harrasses me continually...
Great my sorrow
That crowd, in whom I placed my trust, died.
I am Ireland:
I am lonelier than the old woman* of Beare.
* an Chailleach = old woman = witch
B;odh cuimhne agaibh ar ;r laochra go deo! – Запомните наших героев навсегда!