Р. К. Манкиттрик. Что в имени моём?

Косиченко Бр
What’s in a Name?

In letters large upon a frame,
  That visitors might see,
The painter placed his humble name:
  O’Callaghan McGee.
 
And from Beersheba unto Dan,        
  The critics with a nod
Exclaimed: “This painting Irishman
  Adores his native sod.
 
“His stout heart’s patriotic flame
  There’s naught on earth can quell;        
He takes no wild romantic name
  To make his pictures sell!”
 
Then poets praised in sonnets neat
  His stroke so bold and free;
No parlor wall was thought complete        
  That hadn’t a McGee.
 
All patriots before McGee
  Threw lavishly their gold;
His works in the Academy
  Were very quickly sold.        
 
His “Digging Clams at Barnegat,”
  His “When the Morning Smiled,”
His “Seven Miles from Ararat,”
  His “Portrait of a Child,”
 
Were purchased in a single day        
  And lauded as divine.
*        *        *        *        *
That night as in his atelier
  The artist sipped his wine,
 
And looked upon his gilded frames,
  He grinned from ear to ear:        
“They little think my real name’s
  V. Stuyvesant De Vere!”


 Ричард Кендалл Манкиттрик
Что в имени моём?

На раме буквами большими
  (Чтоб знали - чьей руки)
Художник скромно вывел имя:
  О'Кэллэган МакКи.
 
Все - от Вирсавии до Дана -
  Кричат: Ирландский сын -
Край чтит родимый; критиканы -
  В восторге от картин.
 
“Горит огонь неугасимый
  Патриотизма в нём,
Не взял заморских весей имя,
  Не отдал кисть внаём!”
 
В сонетах славили манеру,
  Воздушные мазки;
Бедны считались интерьеры -
  Без полотна МакКи.
 
Платили щедро патриоты,
  МакКи - от их щедрот -
 Стал академиком, работы
  Ценил на вес банкнот.
 
Его “Сбор мидий в Барнегате”,
   “Улыбчивый рассвет”,
Его «Семь миль от Арарата”,
   Его “Автопортрет” -
 
Наречены искусством вечным,
  Раскуплены в момент.
*        *        *        *        *
Художник в студии под вечер
  Потягивал абсент;
 
Потёр злащёные багеты,
  Расцвёл улыбкой взор: 
“А я - но никому об этом  -
  Ван Стёйвесант де Вёр!"