Вергилий. Начало Энеиды

Борис Бериев
           Битвы и мужа пою, кто из Трои первым в земле италийской -    (Стих 1)
           Роком ведомый беглец - к берегам приплыл Лавинийским.
           Долго бросала его по морям и по землям далеким 
           Воля богов и злопамятный гнев Юноны жестокой. 

           Долгие войны он вел, прежде, чем Лаций построив,             (Стих 5)
           В город богов перенес, там латиняне свои укрепили устои,
           Города Альбы отцы и стен неприступных высокого Рима.
           Муза поведай о том, в чём заключалась причина

           Царицы богов, что муж благочестием славный                (Стих 9)
           В стольких трудах по воле её претерпел горестей явных
           Неужель небожители в гневе упорны так были?
           Город древний стоял - в нем из Тира выходцы жили,

           Звался он Карфаген - вдалеке от Тибрского устья,            (Стих 13)
           Против Италии; богат был и в битвах бесстрашных искусен.
           Больше всех стран, говорят, его Юнона, себя позабыв, любила,
           Именно здесь для колесницы своей место она застолбила

           Здесь и доспехи ее. И, если позволит судьба, о том богиня мечтала (Стих 17)
           Чтоб  то царство средь прочих возвышенным стало
           Только слыхала она, что от крови троянской возникнет
           Род, который во прах тирийцев твердыни низринет.
 
           Царственный этот народ, гордый войною победной,            (Стих 21)
           О котором Парки судили, что это гибель для Ливии бедной
           Страх пред грядущим томил богиню и память о битвах прежних,
           В которых она защищала аргивян сердцу любезных

           Давней обидой питалась в груди её ненависть злая,           (Стих 25)
           Суд Париса дочь Сатурна помнила, не забывая,
           Презренье к своей красоте оскоблённой,
           Царский род ненавистный и Ганимеда почёт вознесённый.

           Гнев ее не слабел; тевкров, которых по морям носило,        (Стих 29)
           После спасения от данайцев и от ярости грозной Ахилла,
           Многие годы долго в Лаций она не пускала
           Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали.

           Вот велики как труды, сослужившие Риму началом.             (Стих 33)
                25.11.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

•  Стих 1. …в Италию первым из Трои… В стихе 242 этой книги первым ступившим на италийскую землю назван Антенор. Но для Вергилия здесь нет противоречия: Антенор прибывает в ту часть Италии, которая, как объясняет Сервий, тогда еще собственно Италией не считалась. Новейшие комментаторы предпочитают указывать на то, что Эней был первым из тех, кому преднзначено основать Рим.
•  Стих 2. …к берегам приплыл Лавинийским. К западному берегу Италии. Вергилий называет его по имени города Лавиния, основанного, по преданию, Энеем и названного им в честь жены Лавинии.
•  Стих 6. …в Лаций богов перенес… Имеются в виду пенаты, лары, богихранители домашнего очага, покровители человека и его труда. Свои пенаты имеет каждое государство, город, деревня, семья; их деревянные изображения, стоявшие на очаге, становились символом крепости дома, семьи, рода. Перенесение троянских пенатов в Лаций (область Центральной Италии с центром в Риме) означает, что Троя обретает в нем свою новую родину, дом.
•  Стих 7. …города Альбы отцы… Основание древнейшего италийского города Альба-Лонга (Долгая Альба) приписывалось Асканию, сыну Энея. Легендарный основатель Рима Ромул - внук царя Альбы-Лонги Нумитора; они и были «отцами», прародителями для римлян.
•  Стих 9. Царица богов — Юнона.
•  Стих 12. Город древний стоял… Карфаген, основанный в 814 г. до н. э. финикийцами, которых Вергилий называет то пунинцами, то, по названиям главных городов Финикии, тирийцами и сидонянами.
•  Стих 16. …даже и Самос забыв… Остров Самос на Эгейском море — центр культа Геры (Юноны); по свидетельству Геродота, самосский храм был одним из самых больших в Гре¬ции.
•  Стихи 19—20. …возникнет от крови трянский род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни. Имеются в виду римляне, победители Карфагена в трех Пунических войнах, в конце концов уничтожившие город в 146 г. до н. э. Однако часть комментаторов (включая Сервия) полагает, что Вергилий прямо указывает здесь на Сципиона Эмилиана Африканского Младшего, разрушителя Карфагена, поскольку считалось, что род Эмилиев происходит от Эмилия, сына Аскания.
•  Стихи 23—24. …о битвах прежних, в которых она защищала любезных аргивян. В би¬вах под Троей Юнона была на стороне греков, которые названы здесь аргивянами, по име¬ни города Аргоса. Аргос был одним из центров культа Юноны.
•  Стих 26. Сатурна дочь Юнона.
•  Стих 27. Парис — сын царя Трои Приама; избранный судьей в споре о красоте между Юноной, Минервой и Венерой, отдал предпочтение последней.
•  Стих 28. …царский род ненавистный… род троянских царей, происходящий от Дардана; к нему относятся и Эней и Парис. Дардан был рожден Юпитером и нимфой Электрой. Ненависть Юноны к земным детям Юпитера и их потомкам традиционный мотив грекоримской мифологии.
•  …почет Ганимеда… Красавец Ганимед был похищен Юпитером и стал его вино¬чер¬пи¬ем на Олимпе.
•  Стих 29. Тевкры — одно из названий троянцев, по имени Тевкра, первого царя Трои. Дочь Тевкра стала женой Дардана, их пото¬мок Трос дал имя Трое.
•  Стих 30. Данайцы — греки, названные так по имени Даная, переселившегося из Египта в Грецию.
       Примечание автора перевода: комментарии взяты с сайта "ПУБЛИЙ ВЕРГИЛИЙ МАРОН" (ССЫЛКА http://ancientrome.ru/antlitr/vergilius/index.htm)

На картинке: древнеримский поэт «золотого века» римской литературы Публий Вергилий Марон (лат. Publius Vergilius Mar;), прозванный  «мантуанским лебедем»
Годы жизни: 70 - 19 гг до НЭ

P. VERGILIVS MARO.  AENEID

 Arma virumque can;, Tr;iae qu; pr;mus ab or;s
;taliam, f;t; profugus, L;v;niaque v;nit
l;tora, multum ille et terr;s iact;tus et alt;
v; superum saevae memorem I;n;nis ob ;ram;
multa quoque et bell; pass;s, dum conderet urbem,               5
inferretque de;s Lati;, genus unde Lat;num,
Alb;n;que patr;s, atque altae moenia R;mae.

M;sa, mih; caus;s memor;, qu; n;mine laes;,
quidve dol;ns, r;g;na deum tot volvere c;s;s
;ns;gnem piet;te virum, tot ad;re lab;r;s                10
impulerit. Tantaene anim;s caelestibus ;rae?

Urbs ant;qua fuit, Tyri; tenu;re col;n;,
Karth;g;, ;taliam contr; Tiber;naque long;
;stia, d;ves opum studi;sque asperrima bell;,
quam I;n; fertur terr;s magis omnibus ;nam                15
posthabit; coluisse Sam;; h;c illius arma,
h;c currus fuit; h;c r;gnum dea gentibus esse,
s; qu; F;ta sinant, iam tum tenditque fovetque.
Pr;geniem sed enim Tr;i;n; ; sanguine d;c;
audierat, Tyri;s olim quae verteret arc;s;                20
hinc populum l;t; regem bell;que superbum
vent;rum excidi; Libyae: s;c volvere Parc;s.
Id metu;ns, veterisque memor S;turnia bell;,
pr;ma quod ad Tr;iam pr; c;r;s gesserat Arg;s—
necdum etiam causae ;r;rum saev;que dol;r;s                25
exciderant anim;: manet alt; mente repostum
i;dicium Paridis spr;taeque ini;ria f;rmae,
et genus inv;sum, et rapt; Ganym;dis hon;r;s.
H;s acc;nsa super, iact;t;s aequore t;t;
Tr;as, r;liqui;s Danaum atque imm;tis Achill;,                30
arc;bat long; Lati;, mult;sque per ann;s
err;bant, ;ct; F;t;s, maria omnia circum.
Tantae m;lis erat R;m;nam condere gentem!

Перевод (дословный) с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои Роком ведомый беглец - к берегам приплыл Лавинийским. Долго его по морям и далеким землям бросала Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны. 5 Долго и войны он вел,- до того, как, город построив, В Лаций богов перенес, где возникло племя латинян, Города Альбы отцы и стены высокого Рима. Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине Так царица богов, что муж, благочестием славный, 10 Столько по воле ее претерпел превратностей горьких, Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен? Город древний стоял - в нем из Тира выходцы жили, Звался он Карфаген - вдалеке от Тибрского устья, Против Италии; был он богат и в битвах бесстрашен. 15 Больше всех стран, говорят, его любила Юнона, Даже и Самое забыв; здесь ее колесница стояла, Здесь и доспехи ее. И давно мечтала богиня, Если позволит судьба, средь народов то царство возвысить. Только слыхала она, что возникнет от крови троянской 20 Род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни. Царственный этот народ, победной гордый войною, Ливии гибель неся, придет: так Парки судили. Страх пред грядущим томил богиню и память о битвах Прежних, в которых она защищала любезных аргивян. 25 Ненависть злая ее питалась давней обидой, Скрытой глубоко в душе: Сатурна дочь не забыла Суд Париса, к своей красоте оскорбленной презренье, И Ганимеда почет, и царский род ненавистный. Гнев ее не слабел; по морям бросаемых тевкров, 30 Что от данайцев спаслись и от ярости грозной Ахилла, Долго в Лаций она не пускала, и многие годы, Роком гонимы, они по волнам соленым блуждали. Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало.