Уильям Шекспир, Сонет 125

Константин Жолудев
Я над любовью балдахин не нёс,
И почести не отдавал ей внешне,
И клятвы никакой не произнёс,
Что может быть нарушена в дальнейшем.
Я видел тех, любивших напоказ,
Что дорого за изыски платили.
И миражи лелея столько раз,
Про истинные чувства позабыли.
Но ты, позволь мне в дар тебе принесть,
Пусть скромное, но верное служенье.
Взаимность без уловок приобресть,
И получить твоё расположенье.
  Прочь, кляузник! Ты о душе моей,
  Чем больше лжёшь, тем меньше страшен ей.

26.11.2017


Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
   Hence, thou suborned informer! a true soul
   When most impeached stands least in thy control.


Подарок,
Фердинанд Виктор Леон Руабе(1840-1920)