Улыбки - Chiyuchim

Иной
Это перевод с иврита текста  израильской поэтессы Леи Наор, написанным в 1968 г на очень известную  музыку аргентинского композитора Анхеля Кабрала, созданной им ещё в 1936г. Тексты к этой песне имеют свою историю.

Первоначальный текст был написан тогда же аргентинцем  Енрике Дизео, и был этот текст о безутешной любви мужчины к бросившей его женщине.

В 1957г был написан новый текст (Michel Rivgauche) песни La Foule для Эдит Пиаф. Песня была о безутешной любви женщины к мужчине, которого встретила в толпе и там же потеряла.

Текст Леи Наор, в отличие от предыдущих, вовсе не о любви, и очень оптимистичен.

Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=M57QJaQFsxQ,

Рекомендуется вначале прослушать песню, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию.

 
Когда восходит солнце   с каждым новым утром,
Когда от счастья   улыбаются цветы,
Волна катается от смеха   в вихрях кудрей,
Так почему же   не смеёмся я и ты?
 
И если есть на свете клоуны, манежи,
И если смех детей нам слышен со двора,
Смеётся кОлокльчик школьный,   как и прежде,
Так что же мы   не улыбаемся всегда?
 
                Нам у цветов бы  поучиться
                На улыбки не скупиться,
                И мир, увидите, вдруг станет к вам добрей,
                Нам надо жить надеждой, - вот чему б учиться!
                Смеяться надо, надо нам любить сильней!
 
                Грустить, сердиться тоже можно,
                Но всё в меру, осторожно,
                И размечтаться вдоволь можешь ты посметь,
                Но если всё же для тебя всё это сложно,
                Поплачь, и песню эту ты попробуй спеть!
 
А город твОй стал, как чужОй,  не узнаётся,
Молчит с тобой,   и всё вокруг тебя молчит,
Но если вдруг   тебе ребёнок улыбнётся,
Ты рассмеёшься,  и весь мир заговорит!
                                                                                     
И вновь целует солнце   город твой влюблённый,
Утёс ласкают волны,  гладя по бокам,
Играет с тенью свет   на крышах и балконах,
Но забываем мы,   как это важно нам!
 
                Нам у цветов бы  поучиться…

——————————————————————————————-

CHIYUCHIM

http://hebrewsongs.com/?song=chiyuchim

Im olah hashemesh uv'chol boker chadashah hi
im haprachim stam mechaychim el ha'olam
im mitgalgel hagal mitz'chok ad hashamaim
az lamaha gam anachnu lo nitz'chak im kulam?

Im yesh od karkasim veleitzanim ve'lo basefer
im tz'chok hayeladim nishma tzalul ve'lo rachok
tzochek hashuk, hayam,
hapa'amon shel beit hasefer
az lamah gam anachnu lo nilmad litz'chok?

Kedai, kedai lilmod min haprachim
lo lekametz bachiyuchim
veha'olam, tir'u, yihyeh pit'om ko tov
kedai litz'chok ulechayech nasu rak pa'am
kedai litz'chok, kedai lichyot, kedai le'ehov.

Tzarich k'tzat lechayech, mutar lich'os
ach biz'hirut lo laharos
efshar lirkom chalom nifla beyom sagrir
efshar lach'lom ulekavot nasu rak pa'am
efshar litz'chok le'lo sibah, efshar gam lashir.

Ada holech ba'i, vehi shelo vehi zarah lo
vehu shotek veha'olam kulo shotek
lefet'a bediyuk mulo tinoket hitchaychah lo
veha'adam tzochek veha'olam kulo tzochek.

Veshuv nosheket shemesh et ha'ir hame'ohevet
gal shovav vekal noshek lesel'a shuv veshuv
ha'or noshek letzel vehapasim et harakevet
rak anu shochachim mah
shekol kach kol kach chashuv.

Kedai, kedai lilmod...