Сонет 89 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Скажи, ты не со мной, попутал бес,
Распутаю умом его соблазн;
Скажи, что я хромой, сниму протез,
От домыслов твоих не скрыв изъян.
Не можешь больно так клеймить  меня,
Чтоб перемене сердца вид придать,
Как я могу; нрав, зная у тебя,
Зажму я узы, чтоб чужим предстать;
Уж не гулять с тобой, тебя не звать
На языке моём, моя любовь,
Чтоб уж случайно мне не проливать
На дрожжи старые хмельную кровь.
Клянусь, с собой поспорю за тебя,
Где ненависть ко мне- любовь моя.


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.