За хвилину до... с переводом на русский

Татьяна Левицкая
За хвилину до щастя його обійми,
Ще колиба весни в порцеляні магнолій.
Ще далеко до розбрату, чвар і пітьми,
Ще не ділиться навпіл ні небо, ні поле.

За хвилину до болю його обійми.
Світ не знатиме смутку, а горе спіткає.
На підошвах нескорених - попіл війни,
Повна копанка жовчі між адом та раєм.

І тоді, коли янгол затулить крильми,
Гостра куля свинцю не шукатиме жертви.
За хвилину до плачу його обійми,
За хвилину до щастя, до болю, до смерті.


http://www.stihi.ru/2018/02/08/7113

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


За минуту до счастья его обними.
А жилище весны всё в фарфоре магнолий.
И ещё далеко до  разлада и тьмы
И не делится надвое небо и поле.

За минуту до боли его обними.
Мы не знаем печали, а горе встречаем.
На подошвах не сдавшихся – пепел войны,
Жёлчи – ковш через край между адом и раем.

Если ангел заслонит крылом от чумы
И свинцовая пуля не ждёт в круговерти,
За минуту до плача его обними,
За минуту до счастья, до боли, до смерти.