Страдания юного переводчика

Геннадий Маков
Исключительности стиль
Настоящего его
Говорят, перевести, не бояться ничего.
Говорили, или он,
Или кто, кто пьёт стихи
Как зелёное вино, но за чёрные грехи.
Не наполнить нитью свет
Рифмой моющий строфу,
Фудзиямы мыльный цвет,
Ветхих хижин простоту,
Тусклых окон окоём,
Ёмкость од о дряхлых днях,
Яхонт губ губил народ,
Родился тогда и я.

Я любови не постиг,
Гибнул под её окном,
Но прочёл немало книг,
Пригодилися потом.
Не скажите, что поэт,
Этнографии певун,
Уличу чужой сонет
Недостроенностью струн.
Унеся, чужой мундир
Я примерю на себя.
Бяка всяка, узок мир -
Так скажу, себя любя.
________
навеено статьёй http://magazines.russ.ru/inostran/2004/10/poe9.html
о современной зарубежной поэзии и о проблемах её перевода